Sto imparando l'italiano da l'inglese con la differenza che sono italiano
I am becoming increasingly confused. According to your first meaning given for "cosi" i.e. "that way" the sentence would read:- that way is not easy. Am I using the adverb incorrectly?
@siebolt is right, you can usually use "so". It can mean slightly different things depending on where it is in the sentence and what it does.
When così modifies something it usually means this, that or so:
- Le gonne non sono corte/The skirts are not short
- Le gonne non sono così corte/The skirts are not [so/this/that] short
- Noi non siamo stanchi/We are not tired
- Noi non siamo così stanchi/We are not [so/this/that] tired
And you're right, other times it translates to this way, that way, like this, like that...:
- Gli animali non mangiano così/Animals do not eat [like this/like that/this way/that way...]
- Noi non cuciniamo la verdura così/We do not cook vegetables [like this/like that/this way/that way...]
Learning adverbs, prepositions, conjunctions and the rest can be quite a challenge because it is nearly impossible to always have them translate one to one. That's the beauty of language. It also means you've just picked up a very versatile word that you will end up using every ten minutes in normal conversation ;)
Pay attention to what "cosí" belongs to. "Non è / cosí facile. It is / not so (that) easy". Try to think of "cosí" as "so" (but not meaning thus)
"Non è così facile." - All right, that's Italian. And Duolingo's translation (see above): "It is not that easy." - Is that correct English? Would you be so kind as to help me? I'm not getting anywhere. (August 16, 2018)