"Amuse-toi dehors au lieu de jouer sur l'ordinateur."
Translation:Have fun outside instead of playing on the computer.
10 CommentsThis discussion is locked.
I'd be more likely to put "have fun playing outside instead of on the computer." The position of the verb (ie the instruction in this case) should be closer to the start of the sentence or else it leaves things way too open to interpretation! With it phrased as is, a bit of malicious compliance on a kid's part (you didn't tell me to play outside!) could cause endless problems!
(Yes, I'm a mum and grandma. No, I don't leave instructions open to interpretation, not even now my kids are all in their 20s!)