"Does he want some glögi or coffee?"
Translation:Haluaako hän glögiä vai kahvia?
A small nuance but actually "tai" would suit better for this translation. Since the English sentence has the word "some" it implies that the person may select between glögi or coffee but does not have to select either. Had the english sentence not included the word "some", it would have meant that the person HAS to choose either glögi or coffee. And then the correct Finnish translation should include the word "vai" as it also implies that the person has to take either glögi or coffee.
It's acceptable for minä, sinä and me, te. It's not acceptable for hän and he:
1) because it's not clear whether we refer to animated (hän, he) or inanimated subject (se, ne)
2) (especially for hän and se) because the form for hän/se match the Infinitive for many verbs, such as:
nauraa (inf.) - hän nauraa
laulaa - hän laulaa.
PS: I'm neither Finnish, nor English (speaking person), but I tried my best to put it clear, according to what I read so far. Waiting for any improvement comments :)