1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¿Y entonces, qué sabe ella?"

"¿Y entonces, qué sabe ella?"

Traduction :Et sinon, que sait-elle ?

August 7, 2014

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/pierre25035

Je ne comprends pas la traduction de DL : "Y entonces" se traduit par "Et alors" et "Et sinon" se traduit par "Y si no" ...


https://www.duolingo.com/profile/Paquan

Entonces...alors ??


https://www.duolingo.com/profile/Aisaro

l'exemple n'est pas du tout représentatif, ceci nous induis à l'erreur


https://www.duolingo.com/profile/Mat067

"Entonces" peut-il se traduire par "par conséquent"?


https://www.duolingo.com/profile/MalieP

Je pense que oui mais pas dans ce contexte. Dans ce contexte j'aurais mis "et alors ? " ou "et après ?" mais je suis d'accord avec pierre25035, "et sinon" ça cloche


https://www.duolingo.com/profile/miguelange551942

et donc qu'est ce que sait elle


https://www.duolingo.com/profile/Rodol666051

Je n'ai absolument pas compris la phrase. Elle parle trop bas.


https://www.duolingo.com/profile/Sbihis

Entonces=alors


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

C'est un peu comme notre expression « et alors / et alors ? » qu'on peut remplacer dans une phrase par : et ensuite, et puis, et donc, et sinon, et après... Donc,

Y entonces = et alors, et ensuite, et puis, et donc, et sinon (et certainement d'autres expressions).

À signaler aussi : ¿Y entonces? = mais encore ?


https://www.duolingo.com/profile/Mireille809261

Je n’arrivais pas à traduire

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.