"Ella trata de aumentar sus números."
Traducción:She tries to increase her numbers.
35 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Posiblemente, sólo que "raise" tiene un uso un poco más específico. Si lo usáramos en ésta situación, hablaríamos de que ella tiene los números por los suelos y entonces intenta levantarlos. Sin embargo, "increase" es más apropiado, pues ella está tratando de hacer una mejora.
Por lo general "raise" se usa cuando se hace referencia a una situación desfavorable, o a cuando algo está caído y necesita ser levantado.
"Improve" = Mejorar. But also "aumentar" https://www.spanishdict.com/translate/improve
"Aumentar" also = "augment".
Hola: Esta es la primera vez que hago una apreciación, dado que al ser un programa informático, es normal que tenga erratas y todos los usuarios podemos ayudar y más teniendo en cuenta que es gratuíto. Pero... jejeje ahora viene un pequeño "pero". En este caso he contestado correctamente, me lo da erróneo y resulta que en la respuesta correcta pone la misma respuesta que yo elegí. Gracias.
Hmmmmm quizá un error ortográfico??? Suele suceder, yo he tenido muchas traducciones correctas que me pusieron mal y cuando las miré, era porque se me pasó un acento en una palabra :/ También debemos tener cuidado con eso, no sólo debemos tomar en cuenta el cómo escribir en otro idiomas, sino también saber escribir correctamente en el nuestro. Y los accidentes pasan :P
Buena pregunta. Es un poco ambigua la respuesta, pero es básicamente una regla. Utilizamos "to" cuando se trata de una acción a realizar, "to eat", "to sing" etc. Y utilizamos "of" más que nada cuando hablamos de características o cosas relacionadas a algo específico, como "the title of that book is awesome" o "that cake is made of chocolate" por dar algunos ejemplos simples.
Hola Ferlopez14, porque estamos viendo verbos infinitivos. El infinitivo inglés va normalmente precedido de la partícula 'to', el infinitivo expresa el significado del verbo de una manera general, sin referencia a tiempo alguno. ejps: to dance (bailar); to have (tener), to play (jugar) etc.
Of: significa ¨De¨ tiene un sentido de poseción, ejp: the door of the room (la puerta de la habitación). Espero que hayas entendido, éxitos :)
Porque es una oración escrita en presente simple. Para ponerlo como tú lo dices tendría que ser presente continuo, es decir, algo que se está haciendo en ese momento. Tu oración diría: "Ella está intentando de incrementar sus números". Pero a lo que vamos, tú deberías estar traduciendo la oración del inglés al español.
Posiblemente, sólo que "raise" tiene un uso un poco más específico. Si lo usáramos en ésta situación, hablaríamos de que ella tiene los números por los suelos y entonces intenta levantarlos. Sin embargo, "increase" es más apropiado, pues ella está tratando de hacer una mejora.
Por lo general "raise" se usa cuando se hace referencia a una situación desfavorable, o a cuando algo está caído y necesita ser levantado. Por eso a los que han escrito "raise" no se las valida.