"I want to do all the things that I want."
Translation:Je veux faire toutes les choses dont j'ai envie.
33 CommentsThis discussion is locked.
2045
This particular exercise is teaching AVOIR ENVIE DE QUELQUE CHOSE, which then requires DONT in the sentence rather than QUE (or CE QUE in your response). Your sentence is grammatically correct although slightly different in meaning; however it doesn't use the concept that is being taught in this exercise. Lucy163354 has an excellent explanation above.
2106
Maybe you have some downvotes here because there is no indication as to what the exercise is teaching. It is in the category of 'cooking'. I would say that the English sentence we are asked to translate is strange at best.
187
DONT means of which, while QUE means which. In the expression avoir envie de, DE means of, so we must use DONT.
2106
Agree that the English sentence is very odd, but given that we are asked to translate that odd sentence, I don't find yuriko's effort void of sense.
708
The exact answer of h_sapiens = accepted Mar 2021.
We are practising "j'ai envie de" which needs《de》+ noun, or《dont》(sort of instead of de que) as the relative pronoun, while "je veux" does not.
However, if we use "vouloir" form for "that/which I want" = "que je veux" or "ce que je veux".
449
Does this sentence make sense in English? I want to do what I want is a tautological statement, isn't it?
449
I agree. Because we have the same saying in German (I don't know about Dutch), I think the English sentence should rather be like I want to do all the things I feel like doing. or I want to do all the things I fancy to.
187
A different verb must replace WANT in the subordinate clause. Otherwise the sentence is absurd.
1798
I tried a weird answer:
"j'ai envie de faire toutes les choses dont j'ai envie “,
and it was accepted!
First of all, "vouloir" is usually built with a direct complement, so it would be "que j'ai voulues", even though "vouloir de quelque chose" exists, meaning something like "accepting something", "agreeing to have something" (mostly used in negative sentences). Secondly, there is no reason to use the past tense here. "Envie" is not a past participle, "avoir envie de quelque chose" means to want something and it's in the present tense here. "Je veux faire toutes les choses que je veux." would be correct but it sounds tautological.
983
Thanks. I think I meant to write the sentence you said was tautological but accidentally used the passé composé. I don't understand your first point though. Why is "something that I wanted" translated as "qq chose que j'ai voulues"? Can you maybe link to somewhere I can learn more about this rule?
983
This confusing rule with the passé composé came up again here: https://forum.duolingo.com/comment/41095331?from_email=comment&comment_id=41099114
A user kindly explained the rule to me there in case anyone is interested.
187
The expression avoir envie de requires the relative pronoun dont (of which). Vouloir is not followed by the preposition de (of), so it takes the relative pronoun que (which).
187
In both French and English, when you use a relative pronoun, it takes the place of the original pronoun. So we don't say WHICH I want THEM, we say WHICH I want. Similarly, DONT takes the place of EN.
187
You can't use que here because the original expression is avoir envie DE. Only the relative pronoun DONT includes OF. It means of which. Another example: Here is the book of which he spoke (i.e. Here's the book he spoke about). Voici le livre DONT il a parlé.