"I want to do all the things that I want."
Translation:Je veux faire toutes les choses dont j'ai envie.
33 CommentsThis discussion is locked.
This particular exercise is teaching AVOIR ENVIE DE QUELQUE CHOSE, which then requires DONT in the sentence rather than QUE (or CE QUE in your response). Your sentence is grammatically correct although slightly different in meaning; however it doesn't use the concept that is being taught in this exercise. Lucy163354 has an excellent explanation above.
The exact answer of h_sapiens = accepted Mar 2021.
We are practising "j'ai envie de" which needs《de》+ noun, or《dont》(sort of instead of de que) as the relative pronoun, while "je veux" does not.
However, if we use "vouloir" form for "that/which I want" = "que je veux" or "ce que je veux".
First of all, "vouloir" is usually built with a direct complement, so it would be "que j'ai voulues", even though "vouloir de quelque chose" exists, meaning something like "accepting something", "agreeing to have something" (mostly used in negative sentences). Secondly, there is no reason to use the past tense here. "Envie" is not a past participle, "avoir envie de quelque chose" means to want something and it's in the present tense here. "Je veux faire toutes les choses que je veux." would be correct but it sounds tautological.
Thanks. I think I meant to write the sentence you said was tautological but accidentally used the passé composé. I don't understand your first point though. Why is "something that I wanted" translated as "qq chose que j'ai voulues"? Can you maybe link to somewhere I can learn more about this rule?
This confusing rule with the passé composé came up again here: https://forum.duolingo.com/comment/41095331?from_email=comment&comment_id=41099114
A user kindly explained the rule to me there in case anyone is interested.