"Where are you going to throw away these things that you're getting rid of?"
Translation:Où vas-tu jeter ces trucs dont tu te débarrasses ?
28 CommentsThis discussion is locked.
I believe "trucs" means things in a more physical sense - like junk - whereas "choses" is more abstract. For instance, you wouldn't say "J'aimerais faire tous les trucs que j'ai envie", because you don't do a thing in the same way that you would throw out a thing.
Sorry if that was a little confusing, but I hope that helps.
No, you have to use dont because the construction uses de.
(Dont = de que = of which)
Tu te débarrasses de ces trucs.
Dont tu te débarrasses
-> Où est-ce que tu vas jeter ces trucs dont tu te débarasses ? = Where are you going to throw the things which you are getting rid of?
The words what, that, whom, and which don't map one-on-one with que and quel(le)(s). You simply can't translate a word in isolation. Which can become que, quelle, quoi, dont, auxquels and more. You have to understand the French grammar and apply its rules. It's hard, to be sure.
Consider that "The thing that I'm dreaming of" is the same as "The thing I'm dreaming of" is the same as the more formal "The thing of which I'm dreaming." But French insists on that last form: La chose dont je rêve.
I can't say for sure exactly why DL rejected that. (You don't actually say it was rejected, though.)
You're missing the accent on Où. DL usually lets accent problems slide with a warning, but they are considered misspellings in nearly all French classes. This one is particularly important since ou and où are different words. You also missed the accent in débarrasses, but DL wouldn't mark you wrong for that.
More importantly, your first hyphen should not be there. DL is picky about hyphens. I strongly suspect that that alone would cause DL to mark you wrong.
Finally, using est-ce que after an interrogative adverb is wordy and is considered poor usage by many educated French people. Sitesurf has certainly taken than position. Est-ce que is fine in general, but not so much here. Où vas-tu is much more elegant than Où est-ce que tu vas. OTOH, RoOodie implies above -- but does not state outright-- that the est-ce que form is accepted in this exercise, and certainly you'll hear French people using it in this way.