"Do you want me to bring you today's newspaper?"
Translation:Vuoi che io ti porti il giornale di oggi?
why is portare in the "porti" form and not "porto"? the one who is doing the action is "I", not "you".. isn't it?
I think you are right, and worth a lingot. I was going to write this, but since we haven't come near the subjunctive tense yet, I opted for "porto". In which case they should accept "porto" or remove this particular formulation...
Yes, surely an oversight. It should be 'porto' (first-person singular) instead of 'porti'.
I tried "mi vuoi portarti il giornale di oggi" which was not accepted. I'm still not sure, any comments?
Your sentence ruffly translates to "You want I bring todays newspaper." It sounds unnatural so that was probably why they marked it wrong.
It is a subjunctive. You ask about somebody's opinion. "Vuoi che io vada a casa?" Do you want me to go home?
Good to know... even makes sense... it's just a big surprise to have these tossed in when the subjunctive is not even on the horizon of my upcoming lessons. Still enjoying the bunny slopes of Italian!
Porti is the "congiuntivo" (or subjunctive in English) form of the verb. The answer is "Vuoi che io ti porti...". It's an opinion in this case and not something that is absolute.
Can someone please explain why this is 'porti' and not 'porto'.
Also why the use of 'io' .
So all subjective sentences use second person verbs regardless the action is done by first or third?
Take a look at https://www.thoughtco.com/italian-present-subjunctive-tense-p2-2011754 for a full subjunctive conjugation guide.