The Ci in the sentence comes from the pronomial verb Starci. It is called pronomial because the pronoun Ci is attached to the verb Stare. There are many such pronomial verbs in Italian such as Pensarci and Volerci. Some have two pronouns attached such as Andarsene (Si and Ne, the si becomes se if it precedes another pronoun.) In all cases it changes the meaning of the verb. The verb STARCI means to fit or to fit into it. It is conjugated as follows. Io ci sto, Tu ci stai, Lui ci sta Noi ci stiamo etc...Esserci is a similar verb Ci sono (There are) C'è (There is)
This is a good web page http://blogs.transparent.com/italian/tricky-little-words-%e2%80%9cci%e2%80%9d/ Lots of examples of verbs modified by ci
Yes please. If it's pronoun, it should be replacing something. But, a...
Hang on. Hang on. I think I might have it.
What if this sentence translates literally as "he fits HIMSELF in the car", and ci is a reflexive object pronoun that replaces "himself"? THAT would make sense.
Crazy choice, given that the verb 'starci' has not so far been introduced (and in this section can easily be confused with the pronoun 'ci'). Had to do my own research to understand this, and here it is : starci= 1) to agree (with a suggestion, etc.), eg: andiamo in pizzeria dopo? Si, ci sto (the reply showing agreement with the suggestion); 2) to fit (into a space), to get in there, as in duolingo's example.
Okay, in my struggles with this, I think I might have come across what's going on.
The confusing portion of this sentence is that "ci" doesn't seem to be replacing anything. In our English understanding of this structure, "Lui sta nell'automobile" translates perfectly and word-for-word as "he first in the car".
BUT, what if, like Spanish, Italian renders this sentence in a reflexive format, so that in reality, the italian translates literally to "he fits HIMSELF in the car". If that's the case, "ci" now has the word "himself" to replace, and is thus a reflexive object pronoun.
I'm obviously not an expert on Italian, but as a Spanish instructor, that's the form that makes the most sense to me.
What do y'all think?
Ci sta is a colloquialism and I have no idea why DL would throw it in this sentence. Here is how it is normally used. Hey, how's your food? Ci sta (It's good!). Are you going to dinner with us? Ci sta (I'm there!). Si inserisce in macchina.= He fits in the car (I prefer macchina to automobile). DL stop using colloquialisms! It is confusing to folks!
I don't think that Ci is being used as a pronoun meaning us or to us. Ci can also mean it, about it, or there. Non ci credo--i don't believe it. Si, ci siamo andato--Yes, we went there. It refers to something previously mentioned. Perhaps it means 'He fits (there) in the car.