OK, I try. This "ci" refers to "starci" (.. nell'automobile). "Starci" is an italian word for "fitting". In this case we refer to him, so it becomes "Lui ci sta nell'automobile".
This is so not fair. There wan't new vocabulary before this lesson, and it suddenly appears... Thank you for explaining it!
I do not really get what the ci means here. Can somebody elaborate this sentence? Grazie mille.
This is a good web page http://blogs.transparent.com/italian/tricky-little-words-%e2%80%9cci%e2%80%9d/ Lots of examples of verbs modified by ci
Yes please. If it's pronoun, it should be replacing something. But, a...
Hang on. Hang on. I think I might have it.
What if this sentence translates literally as "he fits HIMSELF in the car", and ci is a reflexive object pronoun that replaces "himself"? THAT would make sense.
Grazie. But what word does the 'ci replace here? Surely if its purpose is to stand in for words we just used, this sentence has to have a part before it?
Except that the reflexive form of himself is si not ci. Ci is ourselves. So there seems to be an error
Ci is a new word and the hover says it means US. So why doesn't "He fits US into the car" work?
Ah, but you US people would never use 'fits', you always use 'fit' no matter what the tense or number.....
Okay, in my struggles with this, I think I might have come across what's going on.
The confusing portion of this sentence is that "ci" doesn't seem to be replacing anything. In our English understanding of this structure, "Lui sta nell'automobile" translates perfectly and word-for-word as "he first in the car".
BUT, what if, like Spanish, Italian renders this sentence in a reflexive format, so that in reality, the italian translates literally to "he fits HIMSELF in the car". If that's the case, "ci" now has the word "himself" to replace, and is thus a reflexive object pronoun.
I'm obviously not an expert on Italian, but as a Spanish instructor, that's the form that makes the most sense to me.
What do y'all think?
How did 'sta' get to be 'fits'? I thought it meant 'stay', hence he stays in the car makes sense to me, he fits himself into the car is ludicrous
Google translates this to "He is in the car", but does on the other hand give the same translation for "Lui si sta nell'automobile". This truly is a very confusing language indeed.
Why he fits in the car? Is he fat? I never heard such expression.
Is this a way of saying that the car suits him (or v.v.), i.e. that he looks good in the car?