il est très lourd
Non, il était très lourd. Maintenant il est plus mince.
Or maybe it's: "Avant, Albert pesait plus de deux cents kilos, mais maintenant il pèse plus de trois cent kilos!"
For people thinking in British, 200 kgs is the equivelant of 31½ stones. This man would have to be weighed on a weighbridge, as designed for trucks. My wife, a retired dietitian, had a couple of patients like that.
Perhaps Albert is not a human!
In the UK we are quite happy to say kilos, especially if that's what the French statement says. If it said kilogrammes then that's what we would translate it as!
The abbreviation of kilos is used very widely. Not many people use the full word any more.
Do the French always use a term for mass to mean weight? Why don't they use newtons?
"cents"? strange, I don't remember that it needs a "s" for plural, or is there only one hundred in previous courses?
All denominations take an 's' except mille. Go figure!
Deux mille milliards
"Morbidly obese" hardly covers it. More than 440 lbs.
Never mind having to sit next to him on the plane... think about the poor wings!
pesait was not an option
Duo do you realise that Two Hundred Kilograms is exactly the same weight as Two Hundred Kilos?... and it is more likely the present day "street speak".