"Il gusto non è dolce."
Translation:The flavor is not sweet.
43 CommentsThis discussion is locked.
Really? ! I was under the impression that TASTE (in English)/le goût (in French) /el gusto (in Spanish) and I would expect il GUSTO (in Italian) all refer to one of the five senses... Also, when you choose an ice-cream, do you say my favourite FLAVOUR is vanilla or my favourite TASTE is vanilla? So, if we want to be precise, shouldn't we translate "gusto" as "taste" and "sapore" ("saveur" in French, "sabor" in Spanish) as "flavour" in English?
"gusto" is also "flavour or flavor". I'm not a native english speaker but for me "The taste is not sweet" works as well. btw "sapore" also means "flavor or flavour ". I don't know which one is more common.
this translation is a bit confusing because strictly speaking flavor = sensory impression determined by both smell and taste, while the smell is bigger factor.
Not today. Perhaps, as a moderator you could add it. It seems another moderator has removed it. I am new at learning Italian, so not in a position to give my opinion. However, I have read on this page that 'gusto' means flavour, not taste. In English there is a subtle difference in meaning, but not enough, I submit, to exclude it as an accepted translation variant.
Yes, normally in italian the adjective follows the subjet, but if you want emphatize the adjective respect to the subject you can put it before. In "La dolce vita" the author (Federico Fellini) "wants highlight" dolce (sweet) as one of italian lifestyles in '60 period. Sorry my english
Es un adjetivo neutro. I think in eglish i would have to say: it is a neutral adjective. Idk italian, but in spanish there are adjectives that change deppending if the noun is femmenine or masculine , but there are others that are neutral and do not change. And you just gotta remember all of them.