Of course that's probably because people reported it and it's now accepted. Glad to hear it.
If i would translate your sentence it would be : non ha un sapore dolce, maybe someone can offer a different translation with gustare.
"gusto" is also "flavour or flavor". I'm not a native english speaker but for me "The taste is not sweet" works as well. btw "sapore" also means "flavor or flavour ". I don't know which one is more common.
this translation is a bit confusing because strictly speaking flavor = sensory impression determined by both smell and taste, while the smell is bigger factor.
Not today. Perhaps, as a moderator you could add it. It seems another moderator has removed it. I am new at learning Italian, so not in a position to give my opinion. However, I have read on this page that 'gusto' means flavour, not taste. In English there is a subtle difference in meaning, but not enough, I submit, to exclude it as an accepted translation variant.
I can't speak for other English speaking countries, but in American English taste and flavor are used interchangeably, even if it is not technically correct.
"Il dolce gusto" vs. "Il gusto dolce" Which one's correct? Thanks in advance~
I've asked an italian and he said it's il gusto dolce. Most of the times the adjective is on the back. 'La dolce vita' is in that aspect a poetic way of saying it.
Just a tip : Gusto/i can be used in the same way we use "taste/s" in English , For example, for the sentence "People have different tastes" you would use "Gusti" for the word "tastes"
Spice is a naturally occurring ingredient that is used for flavouring, preserving or colouring food. You can say that food has a spicy taste/flavour, but the word 'spice' cannot be substituted for either of these.
which key does one use to type accent. It checks me on this. I put accent at the side not on top.
It is valid. I wrote "the taste isn't sweet" and it was accepted as correct translation.
"la torta è dolce" and "il gusto è dolce". I wonder why doesn't "dolce" change depending on whether the noun is masculine / feminine? Can anyone explain this or is it an exception?
Adjectives in Italian that end in 'e' do not change based on gender, only based on plurality. Adjectives ending in 'o' or 'a' change based on gender of the noun.
Example: She is tall and sweet = "Lei è alta e dolce" He is tall and sweet = "Lui è alto e dolce"
Es un adjetivo neutro. I think in eglish i would have to say: it is a neutral adjective. Idk italian, but in spanish there are adjectives that change deppending if the noun is femmenine or masculine , but there are others that are neutral and do not change. And you just gotta remember all of them.