"Il gusto non è dolce."
Translation:The flavor is not sweet.
43 CommentsThis discussion is locked.
706
Really? ! I was under the impression that TASTE (in English)/le goût (in French) /el gusto (in Spanish) and I would expect il GUSTO (in Italian) all refer to one of the five senses... Also, when you choose an ice-cream, do you say my favourite FLAVOUR is vanilla or my favourite TASTE is vanilla? So, if we want to be precise, shouldn't we translate "gusto" as "taste" and "sapore" ("saveur" in French, "sabor" in Spanish) as "flavour" in English?
"gusto" is also "flavour or flavor". I'm not a native english speaker but for me "The taste is not sweet" works as well. btw "sapore" also means "flavor or flavour ". I don't know which one is more common.
this translation is a bit confusing because strictly speaking flavor = sensory impression determined by both smell and taste, while the smell is bigger factor.
2145
Not today. Perhaps, as a moderator you could add it. It seems another moderator has removed it. I am new at learning Italian, so not in a position to give my opinion. However, I have read on this page that 'gusto' means flavour, not taste. In English there is a subtle difference in meaning, but not enough, I submit, to exclude it as an accepted translation variant.
Yes, normally in italian the adjective follows the subjet, but if you want emphatize the adjective respect to the subject you can put it before. In "La dolce vita" the author (Federico Fellini) "wants highlight" dolce (sweet) as one of italian lifestyles in '60 period. Sorry my english
810
I typed 'flavour' which is the correct spelling so should be added as accepted along side american english spelling 'flavor'
121
"la torta è dolce" and "il gusto è dolce". I wonder why doesn't "dolce" change depending on whether the noun is masculine / feminine? Can anyone explain this or is it an exception?
1137
It is valid. I wrote "the taste isn't sweet" and it was accepted as correct translation.