"Après m'avoir quitté, elle est partie au Japon."
Translation:After leaving me, she left for Japan.
15 CommentsThis discussion is locked.
I think "went to Japan" is fine, since "left me ... left for" is ugly English. ("Left for Japan" is certainly a more literal rendering, of course.) You could say "departed for Japan," but that might not be in Duo's list.
Or you could say "After quitting me, he left for Japan." That use of "to quit" is old-fashioned in English, bordering on obsolete. And now I've got Robert Plant's voice in my head, "I should have quit you, baby, a long time ago."
For sure, Quitter can be used to mean to quit a job etc or a situation. But when used with a 'person ' as the object , it means 'to leave' ( and for a LONG TIME) the person(the relationship etc). So duo probably will reject 'quit' because you cannot really quit a person. Note 'me' is the object here!.