"Ils se réunissent après leurs heures de travail."
Translation:They assemble after their work hours.
31 CommentsThis discussion is locked.
In America, there is a difference between "meeting" and "meeting up." The first is something employees might do to discuss a work problem. The second is something they might do for drinks and socializing. Is there a difference in French? And we'd probably just say "after work," while "after hours" means something else entirely, like after the bars close.
928
Of course, because that is how the vast majority of people would express it. Duo prefers enigmatic vocabulary and syntax.
Not really. In this case, it doesn't sound right to use "after hours" to mean "after several hours." After several hours, after a few hours, a few hours later, in a few hours. There are a lot of ways to express this, but "after hours" is not one of them.
Note: all of those would back translate into something like dans des heures or dans quelques heurs, since they have nothing to do with work hours.
672
If everyone reports it, then hopefully Duo will correct the error and change it to "after work".
848
'They assemble after their work time' was dinged for me, but would be acceptable UK Eng. Reporting.