"The turtle does not read."
Translation:La tartaruga non legge.
99 CommentsThis discussion is locked.
legge is 3rd person singular (informal) of the infinitive leggere.
Here is a conjugation table:
If you meant about the formal version, my understanding is it would take 3rd person singular, but it only means you (singular, formal), so that wouldn't work for talking about our friend the turtle's reading habits.
My dictionaries both give testuggine as the preferred translation for "Turtle" and tartaruga for "Tortoise". Tartaruga del mare is given as an alternative for turtle. But mine are "English" dictionaries, rather than American English.
Duolingo has been going long enough to cope with this. How about a course for English speakers and Americans to learn each others languages?
The trouble is that the written English word read can be pronounced "reed" (in which case it is present tense: legge, as in he reads) or "red" (in which case it is past tense: letto, as in he has read). Obviously in context here the English sentence can only be using the present tense; bu the dictionary from which the hints derive know nothing of that.
The hints are in any case rarely useful for anything other than checking the spelling of a word you already know.
We have to remember that the hints are not intended just to hand us the correct answer. What they try to do is to give as many possible translations of the word as they can, but the hints are not tailored to individual sentences, so not every possible meaning will be correct in every sentence.
Es kommt wohl davon, dass das englische Wort read sowohl als dritte Person Einzahl Praesens (liest, legge) als auch als Partizip II (gelesen, letto) gedeutet werden kann. Natuerlich im Kontext hat das letztere keinen Sinn; aber die Hilfe-Vorschlaege beziehen sich immer nur auf das einzige Wort und lassen allen Kontext ausser Acht.