"The turtle does not read."
Translation:La tartaruga non legge.
99 CommentsThis discussion is locked.
37
Two minutes ago I had to translate 'I am a turtle'. And so: yes, there is a turtle who reads - me :-)
778
Same for me. I initially wrote "legge". Then checked to make sure I was doing it right, and was shown "letto". Changed it, wrong answer
182
Perhaps the poor turtle did not have the opportunity to go to the school where the monkey was taught to read books
legge is 3rd person singular (informal) of the infinitive leggere.
Here is a conjugation table:
http://italian.about.com/library/verb/blverb_leggere.htm
If you meant about the formal version, my understanding is it would take 3rd person singular, but it only means you (singular, formal), so that wouldn't work for talking about our friend the turtle's reading habits.
My dictionaries both give testuggine as the preferred translation for "Turtle" and tartaruga for "Tortoise". Tartaruga del mare is given as an alternative for turtle. But mine are "English" dictionaries, rather than American English.
Duolingo has been going long enough to cope with this. How about a course for English speakers and Americans to learn each others languages?
857
I'm having a difficult time remembering which is which with the e or the a. It would be nice if we had a section that drilled conjugation. I keep mixing up pluralization forms with the singular since it's all the same letters e a o i
529
The trouble is that the written English word read can be pronounced "reed" (in which case it is present tense: legge, as in he reads) or "red" (in which case it is past tense: letto, as in he has read). Obviously in context here the English sentence can only be using the present tense; bu the dictionary from which the hints derive know nothing of that.
The hints are in any case rarely useful for anything other than checking the spelling of a word you already know.
3127
"Letto" is the form used in Passato Prossimo, Trapassato Prossimo, Trapassato Remoto and Futuro Anteriore. I don't think that hovering over a word will give a direct translation, but merely suggests other conjugations to be aware of.
147
The hint states for read "letto" – so I corrected my "leggo" (though I was certain about it) to letto. And see: Wrong! Could you please explain?!
529
Es kommt wohl davon, dass das englische Wort read sowohl als dritte Person Einzahl Praesens (liest, legge) als auch als Partizip II (gelesen, letto) gedeutet werden kann. Natuerlich im Kontext hat das letztere keinen Sinn; aber die Hilfe-Vorschlaege beziehen sich immer nur auf das einzige Wort und lassen allen Kontext ausser Acht.