Hmm, that could be "kaksi Venäjän valkoisen armeijan koiraa" or "kaksi Venäjän valkokaartin koiraa". However, it's always best to include the word "Venäjä" in the description, since Finland has it own "valkoiset" (Senaatin asevoimat) and "punaiset" (Suomen punainen kaarti) that fought each other in 1918.
"Venäläinen" is the word in the nominative case and "venäläistä" is the same word in the partitive case. That's why they mean the same thing. As English does not have this case (the partitive), and in Finnish the partitive is used in a multitude of ways, it's a difficult one to explain and translate.
"To make Russian" would be "venäläistää". It's a verb.