"On veut aller en Guadeloupe, emmène-nous-y."
Translation:We want to go to Guadeloupe; bring us there.
62 CommentsThis discussion is locked.
I don't care which french verb is used, in English it is quite a simple concept, "you take something or someone from where you are to another place" or "you bring something or someone from somewhere else to where you are" why can't duolingo understand that? How many times do people have to point this out?
Applying a little Latin might help here--do they still teach Greco-Roman word roots, prefixes, and suffixes in English class? :-)
The "e" (or "ex") that starts emmener means "out of" or "from." Remember E pluribus unum--"out of many, one."
The "a" in amener, however, means "toward" or "to".
So: emmener = e + mener = lead from = take; amener = a + mener = lead to = bring.
Yes, the difference is a bit tricky to explain, and either one can mean "take" and or "bring" in English
Emmener means to transport someone somewhere and stay with them. Whether it is bring or take in English depends on where the speaker is (bring here, take there).
Amener means to transport and then drop someone off at a location. Again whether it is bring or take in English depends on where the speaker is (bring here, take there).
see this link for more explanation: https://www.frenchtoday.com/blog/french-verb-conjugation/amener-emmener-apporter-emporter-remporter-bring-take-french/
Duolingo recently added some new voices for the different characters, and it's the second time I hear one of them say "emmène-nous-y grec". I don't know if this is an error from duolingo's side, or if it is an actual thing that french people say instead of the classical pronunciation.
If anyone knows, please let me know!
I hope you report "my answer should not be accepted" when Duo only accepts an incorrect answer...
Although it isn't really a controversy, it is clear that Duo doesn't understand the meaning of the words "take" and "bring". There just has been no correction to the many incorrect translations.