"But in London" can just as easily translated as "but London"
But the suffix "-ssa" means "in the..."
I agree, and posted the same answer, which was marked incorrect.
when we have to use vaan instead of mutta
I think they should explain "vaan" as "but instead," or "but rather."
You are right it reminds me of the difference between vai and tai.
So vaan is like the German sondern?
In vergleich zu "aber"= mutta =but
I got hit for the single typo londossa instead of lontossa. Cruel DL