"She tried to go to Paris."
Translation:Ella intentó ir a París.
Several verbs in Spanish are always paired with certain prepositions (and others are not). Tratar is paired with de. Intentar is not.
We do this in English all of the time too, even in places where Spanish doesn't use them. For example:
- I listen to the radio. -- Escucho la radio
- I pick up the trash - Recojo la basura
- I look for the keys - Busco las llaves
Using tratar without de is as odd to a Spanish speaker as "I listen the radio" is to an English speaker.
I like to think of such constructions in English as separate words. "pick up" "pick on" "pick out" and "pick at" are all different from "pick".
Perhaps true in the case of pick, but the general idea of his post is valid.
Agreed. Looking in, around, for, etc. are all forms of looking. Although "look" is kind of a mix, since we also have "look up", and "look out" in the sense of "be aware of some inpending danger"
Hi - These combinations are called 'phrasal verbs,' and the meaning does change with each different preposition/adverb. Give in, give away, give back, give out, give up, give off, give up, give up on, etc. I recently bought a $35 phrasal verb dictionary from Hamilton.com (a remainder house) for just 5 bucks. They still have some available, I think. (You get cheap shipping if you buy several books and prepay with a mail-in order form. They are reliable.)
thx. very helpful and learned a lot of new spanish verbs. gave you a lingot.
I think "irse" implies going away from someplace, which would change the meaning of this sentence.
"Intentaba" is the past tense imperfect (an ongoing action) which translates to "was intending to" or "was trying to". "Intentó" is past tense preterite (only happened once, at a definitive time) "intended to" or "tried to".
I put the same thing and I think there is no"a" because it is not the future phrase voy a .
Yes, there is also a post above explaining why "intentar" is alone and there is no "a" or "de" after it.
No, definitely not. Buscar can be used as "seek", but only if you mean it in the literal sense: "look for, search for". It's not used for "seek" in the metaphorical sense of trying various courses of action to achieve a goal.
"Probar" is "try" in the sense of sampling or testing something. It's related to the English word "probe". It does not work for making an attempt at an action.