You can only know from the context. It'll usually be we have her, but in a hairy context it'll probably mean we have hair. :)
It is the third time I have to translate "them" as a direct object pronoun and the correct translation was first "hen", then "hun", and now "ze". How is that possible?
Read the Notes but to summarize,
Hen and Hun are the stressed form of "them"... Hen is used if it follows a direct object, Hun if it follows indirect object. Ze is the unstressed version and acceptable everywhere.
Do read the notes though they're very helpful
What do you mean "follows"? Hen is used as a direct object and hun is used as an indirect object.
Could you or someone else post the link to the notes? They're not directly accessible from the app. Dankjewel!
Duolingo's Tips and Notes for object pronouns:
My Dutch speaking (Flemish) husband has just clarified this for me. The "hebben" refers to the "Wij", not the "ze"..... as such the sentence could be translated to "We have them", or "We have her".
Yes, "hebben" refers to "Wij" so "ze" is the direct object, but as the direct object pronoun it can only mean "them" and not "her" which would be "haar".
Ze has multiple meanings depending on sentence context. Like english, you must use the definition that makes the most sense. They and she don't sound correct. Like "Wij zijn Gelukkig" would be "We are happy" not " We its happy" or "we his happy"