My mini-success story (score 1 for me)
I'm still at level 9, lots to learn, but I had a happy Spanish story today. Perhaps some of you saw Luis von Ahn's post on facebook today about the amount of money spent on language education by the US government today, and I noticed a part of a response by Napoleòn Castillo (I don't know if he's here or not) which was in Spanish. One of the phrases he used was: "no lee los comentarios que le escribimos", which I translated as "I didn't read the comments that you write".
It seems facebook uses Bing to translate comments for us. So I clicked on See Translation, which produced: "does not read the comments that write you" for that same phrase. Hmmm
So, let's put the score at Howard (w/Duolingo): 1 automated (w/Bing): 0
Creo que es: He/she does not read the comments that we write him. I didn't read is no leí, and you wrote is "escribieron" or escribió (singular). :)
But, Facebook is completely wrong on that. I think translators get thrown off by the pronouns, and often miss word endings. Which is also why I'd rather learn the language then rely on Google/Bing/etc. Computers may be cool, but nothing will ever be smarter than my brain. And, get this....it's free from birth. ;)