I don't understand. I was in the same boat as taretashusha, who seems to now understand following the last post but I still don't follow. Why is is not "Vado ai ragazzi stasera"?
There should be an apostrophe after boys. It means "I am going to the boys' place."
This still confuses me. I guess it's an expression with vado dai and no vado ai?
It's not just with the verb andare. "Da" means "at" or "at x's." Da Andrea is at Andrea's place/house. Da te means at your place.
I thought to say Pass by was passare da. Following the same logic I'd say vado dai means I go by. But it says go to?! Why
I did the same thing ("go by") and was marked incorrect. I think I'll just memorize it for now.
Wouldn't the more natural translation be "I'm going to visit the boys tonight"? since andare da really means to visit, not just to go to. no?
Only for me the normal looked like "dai", but the slow sounded like "day"?
This sentence could be correct: I am going to the boys' house tonight I go to the boys' house tonight.
The sentence given by duolingo is not right.
It IS correct to say "going to the boys' (with an apostrophe after the plural s)'" meaning going to their place. You can say, "I'll go to the baker's" - meaning going to the baker's shop. The apostrophe-'s indicates the genitive case.