1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. Perdre une manche

https://www.duolingo.com/profile/angus390025

Perdre une manche

I think that I discovered a new French idiom today. The headline was Fiscalité des GAFA: la Commission européenne perd une manche face à Apple

(The european commission loses a sleeve against apple)

Here is the article.

It is clear that it refers to losing a judicial battle (the court reversed an earlier ruling). I just thought it was an interesting turn of phrase.

July 16, 2020

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

Une manche in this case refers to a round in a sport competition. You can lose the first manche, but maybe not the whole match.


https://www.duolingo.com/profile/ZarrouguiL

Absolutely. It's not directly related to the judiciary world. The journalist is making a metaphor (justice = a battle with several rounds, since you can always appeal).


https://www.duolingo.com/profile/relox84

Actually "manche" means "round" in the context of a battle, so it's not really an idiom and more of a figurative usage of the word. It also means sleeve, and English channel.


https://www.duolingo.com/profile/ZarrouguiL

The judicial battle is never over. Some technical vocabulary :

  • Attaquer en justice (to sue) -> 1st level, where you find les juridictions de fond (Tribunal de grande instance, Prud'hommes...).
  • Interjeter appel (to appeal) -> 2nd round, in front of une Cour d'appel).
  • Se pourvoir en cassation (to appeal) -> 3rd round = to go in front the highest jurisdictions of the country : La Cour de cassation ou Le Conseil d'État.
  • Saisir la CJUE (to take it to the CJEU) -> Last round, last chance = to go in front of the Cour de Justice de l'Union Européenne, which is the highest you can get to win justice when you are a private individual.

https://www.duolingo.com/profile/angus390025

Merci a tous. Je comprends maintenant. Auparavant, je ne connaissais le mot que dans le sens de manche d'une chemise ou La Manche (plan d'eau entre les îles britanniques et la France). Je vois que "manche" peut aussi signifier un événement dans une série d'événements récurrents, plus ou moins.

D'ailleurs, peut-on dire "manche de boissons" ou similaire, comme, par exemple, en anglais on dit "I will buy the next round of drinks" ?


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

Non, on dira Je paye la prochaine tournée ou la prochaine tournée est pour moi ou encore c'est ma tournée !


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

Ah, ça explique bien le grand nombre d'albums, de chansons et de titres de livres avec « c'est ma tournée »


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

Oui, une tournée est aussi une tournée de spectacle (a tour). Quand un artiste part en tournée cela signifie qu'il fait une série de concerts et change de ville chaque jour.


https://www.duolingo.com/profile/GScottOliver

Merci pour partager !


https://www.duolingo.com/profile/Cleanthe3

Merci de partager :)

Angus trouve toujours des expressions intéressantes à apprendre (et on en a beaucoup) : )


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

De rien, monsieur. Voici un article plus détaillé, si l'histoire vous intéresse.

https://www.lemonde.fr/economie/article/2020/07/15/la-justice-europeenne-annule-la-decision-sommant-apple-de-rembourser-13-milliards-d-euros-a-l-irlande_6046257_3234.html

Remarquez aussi le mot « manche » dans le premier paragraphe.


https://www.duolingo.com/profile/idomne

puisque vous vous intéressez à ce mot, on peut ajouter l'expression de "faire la manche", in English "to beg", mais avec un sens particulier: cela s'applique aux comédiens, aux artistes et aux musiciens que l'on rencontre dans les gares et dans le métro, et qui demandent une obole pour leurs prestations.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.