"She's studying law with the goal of becoming a judge."
Translation:Elle étudie le droit dans le but de devenir juge.
16 CommentsThis discussion is locked.
2309
"Dans le but de" is a fixed phrase in French.
Prepositions don't always map neatly between languages, unfortunately.
776
We can only learn this fixed French phrase 'dans le but de' by making a mistake, since this is nothing like the English! This is a bit of a disheartening way to learn!
771
Agree, I hadn't come across it either and without a Tips section to help this is frustrating - a right pain dans le but!
1963
Would it correct to say "elle fait des études de droit..."? I haven't tried using this.
1077
Why not "la loi"? "Le droit" is "the right", no? (As in, I have the "right" to speak.)
Nope. "Le droit" is what the study of law is called, as opposed to individual laws. The same goes in Spanish, where derecho is the word for what law students do. Even in English, there is the special word jurisprudence that would apply, even though there is considerable overlap with the use of "law" to describe the subject in school.
911
These are the things that really bug me. How hard would it be to provide a tip for something so idiomatic?