"We will attend the product presentation."
Translation:Nous assisterons à la présentation d'un produit.
Yes! Just when did it become ONE product that was presented? No numbers were mentioned in the English, and only the presentation itself was indicated singular. I have to say it, anomalies of this kind bring Duolingo into disrepute. It is such a shame. It's not as if the report system is acted on in a timely manner, either
The English genitive case is not that hard Duo:
the product presentation / the presentation of products = la présentation de produits
the product's presentation / the presentation of the product = la présentation du produit
the presentation of a product = la présentation d'un produit
I must disagree with MandyB11 - the French is not now clear. The French sentence discusses "the presentation of a product". The English sentence says "the product presentation"-which could be on one or more products-not "the presentation of/on a (single) product".
Is it not possible to say these distinctions with more precision in French? In other words, (as I ask all the time) is this a difference between French and English I should learn, or another Duolingo confusion with how English is spoken?
Assister à is a 'false friend' here; the meaning is not the same in French and English. "Assister à" = to attend as in to attend a concert or a presentation. It doesn't mean 'to assist, to help, to aid.' Another false friend is 'actuellement' which people will translate as 'actually.' Actuellement means currently, presently, at this moment and never has the sense of 'truly' or 'to tell you the truth.'