"Can you hear? The bird is near."
Translation:Kuuletko? Lintu on lähellä.
Why is this only accepting the singula version of you? There is no Audio or context to show
This is maddening. If you don't have time to add all the variants please pick a standard, either singular or plural, or sinä or te, I don't mind which in either case, and stick to it so we can focus on learning Finnish and not trying to remember which particular variant you've chosen for each sentence.
Languages are never a blanket literal translation to convey the same meaning. "Osaatko kuulla" would mean "Do you know how to hear", I'm not even sure there would be a situation where that would be applicable.
In this case "Can you hear" is the most common way in English to translate "Kuuletko". I suppose "Do you hear" would work too but somehow it doesn't sound right to me. "Do you hear that" perhaps would work better.
English doesn't really tend to do interrogative questions by tone alone. In French for example you could easily translate that with "Tu entends?" by changing the emphasis it becomes a question even though it has no other visual marker than the question mark.
It's a bit like "can't you see?" and "don't you see?" having the exact same meaning in English, both are interchangeable but neither are about checking whether the other person is blind or not if that makes sense.
Yes, I've been told that "Can you hear?" is the idiomatic way to ask in English. On the other hand "Kuuletko?" is the one is Finnish.
The renowned translator (from English to Finnish) Kersti Juva came out last year with a book Löytöretki suomeen (my trans.: An expedition to Finnish). In that book she opens up many choices she had to make while translating for example the Harry Potter books. There is a whole chapter about the English "can" and how ambiguous it can be.