"The child next to this man is never calm."

Translation:L'enfant à côté de cet homme n'est jamais calme.

July 16, 2020

This discussion is locked.


Could you not say also "l'enfant pres de cet homme n'est jamais calme "


Yes, but près de is a bit more vague than à côté. In Duo's sentence, the man and the child a probably sitting next to each other, it may not be the case when you say près de.


I think this means that the child is being a flaming nuisance, which would be "il n'est jamais tranquille", rather than "il n'est jamais calme".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.