"Many are without a home."
Translation:Molti sono senza casa.
That sounds archaic. In modern language senza gets elision just in a few cases such as "senz'acqua" or "senz'aria". Oh, and "senz'altro" which means "indeed".
I believe that 'Molte sono senza una casa' (meaning many women) should've been accepted.
Yeah, it should. By the way "molti" can be used in general for "molte persone" = "many people".
FYI. I got DL feedback. “Molte sono senza una casa” is now accepted as a translation for “Many are without a home."
After all that pedantry in earlier lessons concerning directly translating 'un' and 'una' it suddenly becomes optional. Che palle!
E questo è niente ..... http://www.treccani.it/enciclopedia/fonetica-sintattica_(Enciclopedia_dell'Italiano)/ ; D
In some languages you don't need the indef. article before the basic need like: home, job, family. Some other nouns are used in plural: friends, children.
"Stanno in casa" if they have it... since they don't have it ("sono senza") , they can't.
Surely this should actually be 'molta', because we are talking about 'la gente', albeit impied.
So now even though casa is in the suggestion its marked wrong and tetto is right. For goodness sake which is right????? Sort it out duo
The mobile version of duo provided no 'una' for 'una casa'. Mali said no indef. art. required before some nouns, if una or a is an indef. art. that makes sense. 11/Dec/16
Last time this question eas asked i put casa and Duo marked wrong suggesting tutto as the word for home...and now casa is accepted as right. This is not the first time this has happened. Very frustrated. .
I think italians would say "non hanno casa" rather than "soni senza casa". This kind of sounds like an anglicism.