"Il bronze."

Übersetzung:Er bräunt sich.

August 8, 2014

7 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/DanielaCam652940

müsste es hier laut der Übersetzung nicht heissen: il se bronze?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Es gibt ein paar Verben, die wir reflexiv verwenden und die Franzosen eher nicht. Umgekehrte Fälle gibt es auch: se promener - spazieren (gehen). Ist eben so, muß man lernen.


https://www.duolingo.com/profile/Michi77522

kann irgendjemand heraus hoeren ob es nicht "ils bronzent" heisst?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Nein, da ist phonetisch kein Unterschied. In einer Hörübung sollten beide Varianten akzeptiert werden.


https://www.duolingo.com/profile/JDiLena

Er lässt sich bräunen ist doch richtiger. Wenn ich "mich bräune" dann doch aktive mit Bräunungscreme oder eine Farbe selbst


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Warum Chemie wenn es doch auch mit Licht geht? Es ist doch immer noch eine aktive Entscheidung, sich auszuziehen und der Sonne auszusetzen.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.