"Voici mon CV, donne-le-lui quand tu le verras."
Translation:Here is my résumé; give it to him when you see him.
14 CommentsThis discussion is locked.
2144
Seems odd that CV is the French for résumé here, you'd think it would be the other way round :-)
294
Indeed. "Résumé" in French has a wide meaning. It's a summary, a synopsis, a recap of anything.
2144
It's similar to how English has borrowed other words like chauffeur where the original meaning is more general and used them for something specific.
1141
It works the same in UK English. We might either ask for a résumé or a précis if we want a more detailed or quicker recap/recounting of something respectively. There seems to be a lot of loan words going between specifically British English and continental French. We use far more French than many people realise - and I've had some people say they can never learn a language because they can't remember the vocab :D I suggest French to them (though tbh, it's not the vocab but the verb endings that get me. But at least it's not Latin or Classical Greek. Then there's noun endings by the hundred!)
I do wonder if it's the same in Canada with their languages?
1346
It doesn't seem odd to me, there are a lot of words that English borrows from other languages that have in English a different or more limited meaning than the original language.