"Marie, nous l'avons attendue pendant une heure."
Translation:Marie, we waited for her for an hour.
16 CommentsThis discussion is locked.
2374
Yes, there's a problem with this sentence. If you're referring to Marie, then it's attendue, but if you're talking to Marie about waiting for him, then it's attendu. Unfortunately, Duo hasn't picked up on the ambiguity. Aside from that, this is an awful English sentence that would never be used in the sense that Duo means. Too many of these on the latest modules.
1327
I don't think it's an ambiguity in French for native speakers, nor in English for native speakers. But I can see why its tricky for learners of each language, including myself.
This section covers three important grammar points:
-
syntax dislocation,
-
continuing tenses,
-
and participle agreement.
Personally, I'm putting a lot of effort into reading and thinking about these three topics.
116
I thought it was ambiguous, but my wife says it would be a really awkward way of telling Marie we'd waited for someone else. So if you hear this construction in French, you should assume it's talking about waiting for Marie.
886
If "we" were waiting for anything/anyone other than Marie, would the sentence say "nous l'avons attendu" instead?
815
The translation seems to mean the speaker is telling Marie that they waited an hour for someone else.
478
I think a typo or two might have snuck in and I'm not sure what you mean. Could you explain it again?
Because “have waited” is present perfect which means you are still waiting, in which case the French would need to be « Marie, on lʼattend depuis une heure » or « Marie, nous lʼattendons depuis une heure. »
The French use the present tense with « depuis » to express that they are still doing something theyʼve been doing, which is why Duo will always translate examples like this using English past tenses. One could say that the present tense plus « depuis » is kind of like the French version of the English present perfect tense, since « avoir » plus a past participle is actually a past tense in French.
1327
I think I'm finally starting to comprehend the verb tenses.
This sentence is written in passé composé tense and uses pendant. It means the action of waiting started and stopped in the past. So, "Marie, je l'ai attendue pendant une heure." ==> "I went downtown and waited an hour for Marie. Then I gave up and came home."
Another sentence used present tense and depuis. "Marie, je l'attends depuis une heure." This means the waiting started in the past and continues into the present. " I have waited an hour for Marie and I'm still downtown waiting. "
I think I got this right, thanks to helpful explanations from ruziskey and a couple others. If not, I hope someone will please correct me!