why not a DAY'S LEAVE?
"day of leave" is also not accepted, despite being the actual translation...
I agree. Still not accepted in December
"We would like to take a day's leave" should be accepted.
This does not reverse translate. We could take a day off (our vacation) which means something completely different. Why not use 'holiday', 'leave' or 'off work'?
I don't know where you live, but in North America we often say "day off".
I think Bob's point is that while "day off" is used in this context, it does not translate back to "un jour de congé" = "day of leave"
I'm English and have worked in the States and in France. I can take a day off from Duolingo, or shaving, but it would not be a jour de congé.
We would like to have a day off was not accepted? That is what I would say.
A days holiday is not acceptable why?
It seems congee https://fr.wikipedia.org/wiki/Congee for rice porridge, also masculine despite the extra E, is indeed pronounced differently (the English way, pretty much) in French https://fr.howtopronounce.com/french/congee unlike in English so there's that . . .
"We would like to take a day's leave"
still not being accepted
I'd like to take a permanent leave from that horrible and distracting voice.