Bạn ở bộ phận nào?
Nếu dịch như cậu thì trong tiếng anh phải là: "Which is your department?" còn ở đây Duolingo dùng "what" mà cậu!!!!!!!! ^^
Tiếng Việt của mình rất phong phú, theo cảm nhận của mình phần dịch cần thêm nhiều lựa chọn hơn. Mình cũng dịch là "bạn ở bộ phận nào", nó thuần việt hơn là " bộ phận của bạn là gì"
Đọc như con ❤❤❤, bỏ giọng con nít đi
Ko hiểu j lun
mình ghi là: ''chuyên ngành của bạn là gì'' cái này mình thấy cùng ok nè,add nên cho thêm cai này nữa nha
Vị trí cũng k được ạ?
theo mình biết thì department cũng có nghĩa là khoa mà
bạn ngành nào nghe nó chân chất ko ?
Phòng của bạn là gì?
Phòng của bạn là gì? mà cũng ko được mn ạ
chuyên ngành khác ban ngành à?
Jsjsisoeo
Tôi : Ban của bạn là gì Dou : tuyệt vời Tôi : gg dịch department = team = crew = ban
Tôi : Ban của bạn là gì Dou : tuyệt vời Tôi : gg dịch department = team = crew = ban , nhành , ban ngành đều đúng.