1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir essen Mittagessen."

"Wir essen Mittagessen."

Traducción:Nosotros almorzamos.

August 8, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jdbogotaj

¿Alguien sabe por qué está equivocado traducir la frase como "Nosotros comemos almuerzo"? Duolingo me lo corrige diciendo que se traduce como "Nosotros comemos el almuerzo", pero creo que ese sería el caso si antes de Mittagessen estuviese el artículo das.


https://www.duolingo.com/profile/VictorAnd1

Pienso que la mejor manera es conjugar el verbo almorzar como "nosotros almorzamos" o simplemente "almorzamos"


https://www.duolingo.com/profile/obarba22

Buenas gente, una consulta, wir es indistinto tanto para masculino (nosotros) como para femenino (nosotras) verdad? Es como en ingles no? Saludos y gracias


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No era Wir essen das Mittagessen?


https://www.duolingo.com/profile/LoreOrsteg

Está mala esta pregunta al grabar el audio.. Mittagessen me sale correcto en otras preguntas d pronunciación pero en esta siempre lo marca mal y lo digi bien


https://www.duolingo.com/profile/grecia287833

Podrian ayudarme con el asento, la verdad no se como sea en aleman y me deja atorado en los ejercicios de audio


https://www.duolingo.com/profile/UberlindaL

Tienes que dejar presionada la vocal a la que quieras ponerle acento, umlauts (los dos puntitos), sinlevantar el dedo te deslizas hasta la imagen que quieras y ya está! Éxito


https://www.duolingo.com/profile/Ruth281915

Porqué no acepta nosotros comemos o simplemente comemos?


https://www.duolingo.com/profile/UberlindaL

Si fuese nosotros comemos seria: Wir essen Y comemos no se puede porque en alemán no se abandona el pronombre personal (yo, tú , él, etc)


https://www.duolingo.com/profile/begopanavale

ya pero la traduccion nosotros comemos la dan como erronea.... esas traducciones estan raras en español


https://www.duolingo.com/profile/Eliasvitola

Literalmente la "comida de la mitad del día".


https://www.duolingo.com/profile/TatianaCar903635

Y mittagessen ... No significaba almuerzo... Ahora dice q estoy mal xq significa comida ... Es realtivamente igual pero se escribe distinto


https://www.duolingo.com/profile/GJFigueroaTA

Lo que dice es: «Nosotros comemos la comida del medio día» y algunos artículos al igual que en el idioma inglés se omiten, pero esta bien la oración.


https://www.duolingo.com/profile/GJFigueroaTA

En relación a un idioma a otro lo que se quiere lograr es saber INTERPRETAR, no traducir, porque por las diferencias gramaticales, esto puede conllevar al error.


https://www.duolingo.com/profile/ieio_88

Por que esta mal "comemos almuerzo?" Haha xd


https://www.duolingo.com/profile/MGDDDA

No deberian ser tan literales y ayudar si hay una pequeña falta de otrografía


https://www.duolingo.com/profile/MarcosCant528740

El uso de las palabras almuerzo/merienda está casi olvidado en el español en México... Nosotros usamos desayuno, comida y cena, eso confunde las traducciones en los ejercicios

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.