Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Necesito una caja de este tamaño."

Traduction :J'ai besoin d'une boîte de cette taille.

il y a 4 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/josefinasg

tamaño peut se traduire par taille mais aussi par dimension.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Cuterenata

Tamaño pourrait aussi se traduire par grandeur.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Lougri002

bien évidemment taille n'est pas faux, mais parlant d'une caisse en français on parle plutôt de dimension ... eh oui DL, sans (vrais) francophone dans vos équipes, difficile de bien travailler

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

taille est non seulement "pas faux" mais tout aussi correct et usuel, pour un objet, que dimensions (plutôt au pluriel dans ce cas).
Les deux mots n'ont tout simplement pas (exactement) le même sens.

Parlant d'un objet :

  • dimension <-> dimensión : mesure de l'un des "côtés".
    Donc plutôt au pluriel si l'on veut les mesures d'un objet.
  • taille <-> tamaño : plus vague car cela peut se référer à la plus grande des dimensions (afin de tenir dans quelque chose d'autre), à la plus petite (afin que quelque chose d'autre tienne dedans) ou à un volume. Tout dépend du contexte.

eh oui DL, sans (vrais) francophone dans vos équipes

Et cette affirmation se base sur ?

Ah, au fait, raté ! Je suis un (vrai) francophone et suis l'un des volontaires s'occupant du cours...

P.S. : "sans (vrais) francophones dans vos équipes" ou "sans (vrai) francophone dans vos équipes"

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Lougri002

pas du tout d'accord avec vous. Larousse indique en effet : "Portion relative de l'espace occupée par un corps ; taille : Un paquet de petite dimension". Et si vous vivez en terre francophone, vous verrez clairement que c'est "dimension" qui sera le plus usuel comme vous dites (je dirais le plus utilisé) Mais si vous êtes volontaire francophone pour "s'occuper du cours" , je vous félicite de votre engagement, mais en même temps je vous incite à être plus ouvert dans l'acceptation des traductions. Le français est une langue riche, et souvent il existe de nombreuses traductions pour un même texte; chacune bien sûr avec ses nuances, mais en l'absence de contexte, impossible de refuser aucune d'entre elles. Ce qui irrite chez DL c'est précisément sa rigidité, son vouloir d'imposer UNE traduction à l'exclusion de toute autre. Et quelquefois de nous fournir des traductions tellement absconses qu'elles ne peuvent que prêter à la gausserie. Cordialement.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Et si vous vivez en terre francophone, vous verrez clairement que c'est "dimension" qui sera le plus usuel comme vous dites (je dirais le plus utilisé)

Je vis en terre francophone et le plus utilisé (du moins autour de moi), pour les objets, est "de petite taille". Ce que tend à confirmer d'ailleurs une comparaison des fréquences d'utilisation : [ici((https://tinyurl.com/ya8j9wto).

mais en même temps je vous incite à être plus ouvert dans l'acceptation des traductions. Le français est une langue riche, et souvent il existe de nombreuses traductions pour un même texte; chacune bien sûr avec ses nuances

L'espagnol aussi est une langue riche et les subtilités et nuances qui existent dans l'une des deux langues existent bien souvent dans l'autre, auquel cas le cours exige de respecter le sens précis, les nuances. Et ce, afin de respecter et d'enseigner la richesse des deux langues !

Et c'est le point ici

  • Necesito una caja de este tamaño. <-> J'ai besoin d'une boîte de cette taille.
  • Necesito una caja de estas dimensiones. <-> J'ai besoin d'une boîte de ces dimensions.
  • Necesito una caja de esta dimensión. <-> J'ai besoin d'une boîte de cette dimension.

Et quelquefois de nous fournir des traductions tellement absconses qu'elles ne peuvent que prêter à la gausserie.

Il faut alors les signaler via le bouton dédié. Et d'avance merci pour ces signalements sans lesquels détecter les erreurs parmi les dizaines de milliers de phrases est presque impossible.
Mais, comme je le disais, il arrive bien souvent que des utilisateurs signalent comme absconses des phrases qui sont parfaitement correctes (et usitées) tout en étant la traduction fidèle de la phrase à traduire. Ce qui rend la détection des (vraies) erreurs plus lente.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Lougri002

je comprends votre demande d'utiiser "le bouton dédié" , sauf que ledit bouton ne permet rien que de cocher une case "Les photos ne correspondent pas au mot proposé.", rien d'autre !

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Dans ce cas, d'autres signaleront lorsqu'ils auront l'exercice sans image.

Le problème avec l'utilisation des pages d'entraide (entre utilisateurs) pour mentionner des problèmes est que les personnes pouvant faire les corrections ne les verront probablement jamais (impossible de suivre les dizaines de milliers de pages d'entraide).
Par conséquent, en plus de ne pas permettre une correction, cela va frustrer la personne ayant mentionner l'erreur puisqu'elle aura l'impression que rien n'est corrigé alors que, si, les erreurs signalées (=via le bouton) sont tôt ou tard corrigées.


Durant un exercice sur cette phrase ?
À ma connaissance, l'option "Les photos ne correspondent pas au mot proposé." n'est proposée que sur les exercices avec image correspondant au mot, qui ne concernent pas les exercices sur les phrases mais des exercices sur un mot seulement (ou avec article). Mais les choses étant tellement différentes d'une plateforme (web, iOS, Android, ...) à l'autre et d'un utilisateur à l'autre (sans parler des bugs), que je n'y mettrais pas ma main à couper.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/boline22

Bien moi j'aime beaucoup Duolingo , j'ai quand même beaucoup appris et bravo à toute votre équipe. En plus c'est gratuit. Merci

il y a 4 heures