"At this moment, none of them."

Traducción:De momento, ninguno.

May 15, 2013

29 comentarios


https://www.duolingo.com/fernandito2010

la traducción siempre es literal? porque nadie no es lo mismo que ninguno?

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

No, las traducciones no son nunca literales. Literal significa traducir palabra por palabra y no se debe traducir de ningún idioma a otro de esa manera.

Ahora, si a lo que te refieres es que debes poner exactamente lo que te piden y no interpretaciones o frases cercanas que podrían llegar a entenderse de la misma manera, pues sí, debes hacerlo así.

El objetivo es que aprendas a traducir una palabra o tiempo verbal específico por lo que debes poner esa traducción exacta y como mismo la aprendiste en pasos anteriores, de lo contrario te dará error.

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/CarlosGil_13

exacto

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/Sebastin944435

Diferencia entre "none of them" y "no one"?

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/Andreaja69

'No one' habla de personas, pero con 'none of them' no sabes de qué se habla, personas o cosas.

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/SaraMadrid5

Por que se usa at? Gracias por la ayuda

July 15, 2016

https://www.duolingo.com/JonathanAr196030

Porque hablas de tiempo y la preposicion se tiempo es at

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/NiceAutumn

Hasta este momento..... por qué no es valida? si se usa mucho en Chile

July 4, 2013

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

El problema es que son dos locuciones diferentes.

No es lo mismo decir "Hasta este momento" que "De momento (Por el momento)". Consúltalo en la RAE si tienes dudas:

http://dle.rae.es/?id=Pbn1zcv

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/Vendrellpd

Hasta el momento o aun mejor hasta este momento tiene exactamente el mismo significado. Otra cosa es que en el rae no salga porque quizas es una forma coloquial. Pero el significado es el mismo.

August 31, 2014

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Son dos locuciones diferentes, no siempre tienen el mismo significado ni deben usarse indistintamente para referirse a lo mismo si no tienes un contexto previo para saber al espacio de tiempo al que se refieren. Si te digo:

"Hasta este momento no me han dado una paliza"

Lo que se da a entender es que nunca en mi vida (o como no se aclara el espacio de tiempo puede ser una gran parte de ella) me han dado una paliza. Sin embargo si digo:

"Por el momento / De momento no me han dado una paliza" cabe la posibilidad que haya recibido muchas palizas en mi vida. Pero justo en el espacio de tiempo en el que hablo, es decir, por ahora, en el momento actual, no he recibido una paliza y se suele usar en el contexto en el que es muy probable que reciba una.

Se refieren a dos espacios de tiempo diferente, en la primera el espacio de tiempo es muy amplio o no se especifica su comienzo y en la segunda el espacio de tiempo se refiere a la actualidad o al momento en que se dice la frase.

Otra cosa es que te sitúes en un contexto determinado, que es una de las cosas que más induce a error a la hora de traducir. No debes situarte en ningún contexto porque la frase no lo tiene. Por ejemplo, en este contexto específico: te encuentras jugando un videojuego y alguien te pregunta. ¿Te han matado en esta partida? y tú respondes "hasta este momento no" / "de momento no" y las dos se entenderían de igual manera, pero eso es porque tu interlocutor conoce el espacio de tiempo del que hablas y en ese caso es un corto espacio de tiempo y se conoce su comienzo por lo que puedes usar las dos indistintamente.

August 31, 2014

https://www.duolingo.com/CarlosGil_13

graciassssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/meljr0107

La mejor explicacion

February 12, 2016

https://www.duolingo.com/ignaciocar201260

Que es el RAE alguien me explica please

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

La RAE es la Real Academia Española. Es la institución encargada de velar por que los cambios que experimente el idioma español no rompan con la unidad del lenguaje en todo el ámbito hispánico. A continuación te dejo el enlace principal de la web:

http://www.rae.es/

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/MarcelaAba

Se usa, pero no es lo correcto porque usar "hasta" de esa forma es ambiguo, por ejemplo: "hasta mañana vienen ellos", puede significar que "ellos vienen y se van mañana" o "ellos no han llegado, sino que llegan mañana"

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/Ssipae

Hasta este momento es correcto. Son las 2:20 PM:

¿Cómo va México vs Chile hasta este momento?

¿Cómo va México vs Chile al momento?

La RAE que diga misa... Si son las 2:20 PM la goleada de 0 a 7 fue justo AL MOMENTO.

Saludos!!

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/CarlosGil_13

vggr

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/civilizar

No me acepta: "Hasta este momento, ninguno de ellos", ni "Hasta ahora, ninguno", que son interpretaciones castizas con igual connotación. Lo reporté. Aceptó: "Por ahora, ninguno"

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/Alvaropedr20

entonces, of them sobraría, o no?

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/Andreaja69

Es más común decir 'none of them' que solo 'none'

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/ReinierMon

porque no es correcto "en este momento"

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/Carrizo2

Porqué no está bien, "En este momento, nada de ellos"?

May 15, 2016

https://www.duolingo.com/MarthaCuen1

Supongo que si quiere traducir del castellano al ingles "en este momento, ninguno de ellos" se diria "at this moment, none of them". Alguien me puede decir si es correcto??

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/David.Ecu

Es más común utilizar "al momento" que "de momento". Debería ser una respuesta correcta.

May 15, 2013

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Pero no es lo mismo, son dos locuciones adverbiales diferentes. Una se podría usar en: "Él prepara el café al momento", que se refiere a "en el acto" (sin dilación). Y la otra se podría usar en: "De momento no pienso moverme de aquí" que es lo mismo que decir "por el momento" (en el tiempo actual en el que se dice la frase).

Aquí lo puedes consultar, viene una debajo de la otra:

http://lema.rae.es/drae/?val=momento

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/David.Ecu

Comprendo la gramática de la palabra al RAE, estimado ElChiniNet, pero si te vas de viaje y usas reglas gramaticales en un lugar donde los mínimos modismos cuentan, quizá al momento quedes de intelectual, pero no tendrás la comunicación ideal.

March 3, 2016

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Estamos hablando de dos locuciones adverbiales más que coloquiales en el habla popular, no estamos hablando de un lenguaje rebuscado ni intelectual. Todo se trata de usar la locución correcta en la traducción para no desvirtuar el significado de la frase original.

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/AguedaBeha

Quiero corregir el error

February 13, 2016
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.