1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nosotros nunca estuvimos aqu…

"Nosotros nunca estuvimos aquí."

Traduction :Nous, nous n'avons jamais été ici.

August 8, 2014

35 messages


https://www.duolingo.com/profile/bizanne

Cette traduction n'est pas très française! On dit plutôt: Nous ne sommes jamais venus ici. Nous n'avons jamais été ici paraît traduit de l'allemand voire du suisse-allemand


https://www.duolingo.com/profile/georgylou

En effet, en français nous ne le dirions pas ainsi


https://www.duolingo.com/profile/Eton9

Non :"avoir été" à la place de "être allé" est une faute de français. "avoir été" s'entend relativement souvent dans le sud de la France mais c'est incorrect et d'ailleurs refusé par projet-voltaire.


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Tu as bien raison, Bizanne. Je suis québécois, et ici on dit......... sommes venus.


https://www.duolingo.com/profile/GaultierBdt

c'est pas top quand même. Devoir tâtonner pour trouver les traductions. Ce serait mieux si la conjugaison au passé était disponible !


https://www.duolingo.com/profile/tupipierre

On dirait plutôt en français "Nous n'avons jamais été là" et "Nous ne sommes jamais venus ici". Donc, la traduction vers le français devrait dépendre de l'utilisation de "alli" ou "aqui".


https://www.duolingo.com/profile/noebouillon1994

"nous ne sommes jamais allés ici" est correct ,et je ne trouve pas que cela ne soit pas important comme il est dit précédemment . Dommage que duolingo ne corrige pas au vu de tous les commentaires !


https://www.duolingo.com/profile/Alex860415

j'ai choisi la même réponse. Allez Duo revoyez ça!


https://www.duolingo.com/profile/Tochi722

"Nous n'étions jamais venus ici."


https://www.duolingo.com/profile/Desroches848

Moi, comme québécois, je dirais que votre traduction, c'est de l'anglicisation! - et le pire, c'est que la même phrase va revenir et je vais devoir parler à l'américaine pour avoir la bonne réponse!


https://www.duolingo.com/profile/seb045

ce n'est pas avoir été quelque part mais être allé quelque part en français et y a t-il une différence entre le passé simple et le passé composé en Espagnol ????


https://www.duolingo.com/profile/michden91

"aqui" veut dire "ici" ou "là" pourquoi ne pas accepter "là"?


https://www.duolingo.com/profile/MarcDAoust

Aquí et acá veulent dire ici. Allí et allá veulent dire la/la bas. Je suis d'accord avec ton commentaire en ce qui regarde les suggestions offertes sous "aquí", "là" ne devrait pas y etre.


https://www.duolingo.com/profile/laverdieren

Vous pourriez dire: nous n'avons jamais été choqué


https://www.duolingo.com/profile/Eton9

Oui bien sûr ....mais ça ne marche pas pour j'ai été à la messe ... C'est je suis allé ... D'ailleurs le sens ne serait pas exactement le même. Il y a une notion de déplacement dans je suis allé.


https://www.duolingo.com/profile/MichalaK_EU

Nous disons ceci "dans le sud", apparemment. Et le sud c'est grand, parce quon dit ça aussi à saint Étienne. La moitie de la population l'utilise, cest alors accepté dans la langue française et son évolution, puisque tout le monde l'utilise !


https://www.duolingo.com/profile/solange6971

c'est pas francais...


https://www.duolingo.com/profile/seb045

est ce que l'on aurait pu dire : nosotros nunca fuimos aquí ?


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

non, car cela voudrait dire nous ne sommes jamais allé ici (verbe ir) le verbe estar est correctement traduit par nous n'avons jamais été


https://www.duolingo.com/profile/g23dec

en Français on ne dit pas avons jamais été ici mais nous disons nous ne sommes jamais allés laé


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

j'essaie d'être bête et discipliné en traduisant comme le souhaite DL . Après avoir appris l'espagnol (correctement j'èspère ) j'adapterai tout cela à ma façon pour être compris par les hispanophones .


https://www.duolingo.com/profile/BertheChenel

traduction bizare pour le français


https://www.duolingo.com/profile/remster6

''Fûmes''? Je n'ai jamais vu ni entendu ça à part dans un Bescherelle


https://www.duolingo.com/profile/claudine50ma5

Dans mon français j'aurais dit '' on n'ai jamais venu lá '' ou '' on est jamais venu ici''


https://www.duolingo.com/profile/PierreComte

Non, je ne suis pas d'accord. Il faut employer le verbe être et non le verbe avoir. donc, je suis venu, est la bonne façon de le dire.


https://www.duolingo.com/profile/PierreComte

Nous ne fumes jamais ici est bien beau, mais on ne voit cela que la grammaire. Alors foutassez-nous la paix avec avoir été ou être été


https://www.duolingo.com/profile/Jolle629900

"fûmes" ! ridicule en français parlé


https://www.duolingo.com/profile/bertrand343201

le verbe être est employé abusivement en bon français on doit dire : nous ne sommes jamais venus ou nous ne sommes jamais allés


https://www.duolingo.com/profile/Grannyfrom

Pfou pfou "fûmes" vraiment presque jamais employé de nos jours. Vieille tournure !


https://www.duolingo.com/profile/HuguetteJACCOUD

ce serait bien d avoir un tableau de conjugaison


https://www.duolingo.com/profile/NicolasGal412181

Nous n'avons jamais été ici ?? C'est pas français !


https://www.duolingo.com/profile/ggentes

moi je dirais que la traduction est correcte dans le sens où cela voudrait dire Exemple: ne jamais être à la maison...)


https://www.duolingo.com/profile/scg06

en français nous n'employons plus le passé simple depuis longtemps et cela fausse un peu les traductions


https://www.duolingo.com/profile/MORCATE1

nous ne sommes jamais venu ici

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.