"Friend him on Facebook; that will please him."
Translation:Ajoute-le sur Facebook, ça lui fera plaisir.
11 CommentsThis discussion is locked.
Still not accepted, and yet seems right, and "ça lui plaira" would be a useful formula for general use ... Could a moderator explain?
Can anyone explain the difference between «faire plaisir» and «plaisir» please?
EDIT: If anyone else is wondering about this, I found this on a different forum:
"If I say :
Ton cadeau me fait plaisir et il me plaît.
I'm not being redundant, I express two different ideas.
Ton cadeau me plaît : I'm talking about the present, I like it, I think it's nice, useful, etc.
Ton cadeau me fait plaisir : I'm talking about the gesture involved and not about the nature of the present. I appreciate receiving a gift from you, I'm happy about it. Faire plaisir allows you to express an emotion, a feeling."
I had same question, and Lawless French indicates that
"plaire" can be used to express liking something/someone
"faire plaisir" can be used to express pleasing someone, or making someone happy.
I wonder too, as apparently ca va lui plaire/this is going to please him (or her) has lui after the verb
Ajoute-lui sur Facebook, ça va lui plaire didn't work although I think it is proper French
I am still having problems understanding the concept of "friend" in these sentences!
If I "de-friend" someone do I say "soustraire"?
I'm not sure why they use the verb 'to friend', when we also say in English ' to add someone on Facebook'. It would make a better connection between 'add' and 'ajouter'.
My big fat dictionary translates 'unfriend' as 'supprimer de sa liste d'amis'. I'm guessing 'supprimer' would do :)