"Friend him on Facebook; that will please him."

Translation:Ajoute-le sur Facebook, ça lui fera plaisir.

July 17, 2020

This discussion is locked.


Ça lui plaira doesn't work?


I wonder why not. But it is not accepted.


Still not accepted, and yet seems right, and "ça lui plaira" would be a useful formula for general use ... Could a moderator explain?


Can anyone explain the difference between «faire plaisir» and «plaisir» please?

EDIT: If anyone else is wondering about this, I found this on a different forum:

"If I say :

Ton cadeau me fait plaisir et il me plaît.

I'm not being redundant, I express two different ideas.

Ton cadeau me plaît : I'm talking about the present, I like it, I think it's nice, useful, etc.

Ton cadeau me fait plaisir : I'm talking about the gesture involved and not about the nature of the present. I appreciate receiving a gift from you, I'm happy about it. Faire plaisir allows you to express an emotion, a feeling."


I had same question, and Lawless French indicates that

  • "plaire" can be used to express liking something/someone

  • "faire plaisir" can be used to express pleasing someone, or making someone happy.



Why does lui go before fera and not after?


I wonder too, as apparently ca va lui plaire/this is going to please him (or her) has lui after the verb


Ajoute-lui sur Facebook, ça va lui plaire didn't work although I think it is proper French


I am still having problems understanding the concept of "friend" in these sentences!

If I "de-friend" someone do I say "soustraire"?


I'm not sure why they use the verb 'to friend', when we also say in English ' to add someone on Facebook'. It would make a better connection between 'add' and 'ajouter'.

My big fat dictionary translates 'unfriend' as 'supprimer de sa liste d'amis'. I'm guessing 'supprimer' would do :)


Does DL accept "trombi" and "trombinoscope" for Facebook?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.