"Faru vian laboron, por ke vi ne prokrastu ĝin!"

Tradução:Faça o seu trabalho para que você não o adie!

July 17, 2020

3 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/aprendino

"Faça teu trabalho para que não o adie!" está correto. Por favor, adicione essa opção.


https://www.duolingo.com/profile/baptista231

faça o seu trabalho para não o adiar


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

DUOLINGO:

Sugiro a retirada da locução conjuntiva "por ke", já que entre as orações não há relação de finalidade ou algo semelhante; há apenas relação de aditividade:

Faça o seu trabalho, não o adie.

"Faru vian laboron, ne prokrastu ĝin!"

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.