"She hurt her thumb while playing basketball."
Translation:Elle s'est fait mal au pouce en jouant au basket.
9 CommentsThis discussion is locked.
989
There is a translation difference between a thumb that is hurting and a thumb that is injured (and needs medical attention).
A) She hurt her thumb. = "Elle s'est fait mal au pouce."
B) Her thumb is hurting. = "Elle a mal au pouce."
- VERSUS -
A) She injured her thumb. = "Elle s'est blessée au pouce"
B) Her thumb is injured. = "Son pouce est blessé."
1164
I submitted "Elle s'est blessé le pouce en jouant au basket." - any reason this isn't an appropriate translation (not accepted)?
603
I'm not getting something. Shouldn't this be 'Elle s'est faite...' because of gender agreement when using être to form the past tense?
1677
There is no agreement with a reflexive verb in the passé composé when there is a direct object.
→ Elle s'est coupée.
→ Elle s'est coupé les cheveux.