"She hurt her thumb while playing basketball."

Translation:Elle s'est fait mal au pouce en jouant au basket.

July 18, 2020

This discussion is locked.


Why not "Elle s'est blessé..."?


There is a translation difference between a thumb that is hurting and a thumb that is injured (and needs medical attention).

A) She hurt her thumb. = "Elle s'est fait mal au pouce."

B) Her thumb is hurting. = "Elle a mal au pouce."

  • VERSUS -

A) She injured her thumb. = "Elle s'est blessée au pouce"

B) Her thumb is injured. = "Son pouce est blessé."


I submitted "Elle s'est blessé le pouce en jouant au basket." - any reason this isn't an appropriate translation (not accepted)?


Is that right? I remember hearing that you did the accord with "au" but not otherwise. Elle s'est blessée au coude" "Elle s'est blessé le coude" or is "fait mal" never changed?


I'm not getting something. Shouldn't this be 'Elle s'est faite...' because of gender agreement when using être to form the past tense?


There is no agreement with a reflexive verb in the passé composé when there is a direct object.
Elle s'est coupée.
Elle s'est coupé les cheveux.


Ditto! Why not s'est blesse


Agreed. I've tried elle s'est blessé le pouce en jouant au basket elle s'est blessée le pouce en jouant au basket and for fun elle est blessé le pouce en jouant au basket duo wants nothing of these.


(sorry for what looks like a run-on; line breaks apparently don't convert in this forum?)

Learn French in just 5 minutes a day. For free.