Duolingo accepts both "this scared me the most" and "this scared me more". "The most" and "more" are different in English, do the comparative and the absolute superlative both translate as "di più" in Italian?
I had "makes me afraid" instead of makes me "scared" I think they are the same
"Afraid" (worried) is softer than "scared" (frightened). The usual translation in italian for "being afraid" is "temere" or "avere paura"
mi ha fatto mean? Is this OK:
il mio fratello mi ha fatto mangiare pranzo (My brother has made me eat lunch)?
"Mi ha fatto" is literally "has made me", and it's a way to introduce a passive action: "la sola vista mi ha fatto svenire" (the sight alone made me faint). "Il mio fratello" is wrong (no article before one's family members in the singular!) while you'd need an article before pranzo, so it should be "mio fratello mi ha fatto mangiare il pranzo". Although that sounds as if your brother forced you to eat.
This is really useful as it is a pattern to use and recognise. "il mio fratello" - oh well. But I put 'pranzo' instead of 'il pranzo' on purpose. I have no real understanding of when you use the article beyond "more than in English". And yes, the intention was that the brother forced me to eat lunch :-)
What did you really want to say? What you wrote does not make sense. Read your comment again, edit it and save it so it appears once more.
I said the same. I would say that 'scared' sounds more American English and 'afraid' sounds more British English. 'I am afraid of heights' , for example.