1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Zehn Prozent sind neu."

"Zehn Prozent sind neu."

Traducción:Diez por ciento son nuevos.

August 8, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/i42mapur

¿No sería "El diez por ciento son nuevos"?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Quedaría mejor, si.


https://www.duolingo.com/profile/FVraie

Deben haberlo solucionado porque me han aceptado "el diez por ciento son nuevos" (abril/2016)


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Para mí lo correcto en español de España es EL 10 por ciento. Nunca lo he visto sin artículo y suena muy raro.


https://www.duolingo.com/profile/Angieninnette

Bueno, asi en español esta bien pero en alemán ellos asi lo dicen, hay que buscar una logica y entender la oración no siempre tiene que ser traducido exactamente como uno lo entiende en su idioma natal.


https://www.duolingo.com/profile/Marcelito933272

Sí, hay que traducirlo como uno lo entiende en su idioma natal! De eso se trata traducir: de buscar la frase correcta en tu idioma que equivalga al SENTIDO de lo que dice la persona en el otro idioma. No es analizar palabra por palabra y tratar de reproducir la gramática de uno al otro idioma. P ej: en Alemán se dice "la sol" = "die Sonne". ¿Lo vamos a traducir como "en alemán ellos así lo dicen" o sea "la sol" o con la gramática correcta en Castellano, o sea "el sol"?


https://www.duolingo.com/profile/Ximo752178

Por supuesto que se debe traducir como uno lo dice el idioma natal.


https://www.duolingo.com/profile/Na.Amad

Cual es la pronunciacion correcta de "prozent"? El audio de ambos locutores parece decir "porcent", esa r es casi muda?? Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/CieloDuolingo

me parece que mejor sería "el diez por ciento es nuevo" o "diez por ciento es nuevo"


[usuario desactivado]

    https://www.duolingo.com/profile/abs1973

    Que en alemán la frase se construya con el verbo en plural no significa que en español sea así. Si traduces siempre literalmente en ocasiones tendrás frases incorrectas o sin sentido. En español la traduccion necesitaría un articulo determinado ("El" no "los") y el verbo en singular. El diez por ciento es nuevo. El diez por ciento TENIA dudas. el diez por ciento de treinta Es tres. Para que en español pudiera ponerse el verbo en plural el porcentaje deberia ir seguido de un sustantivo que designara una pluralidad. Por ej. El diez por ciento DE LOS HABITANTES SON nuevos.


    https://www.duolingo.com/profile/Lucy64210

    Y también estaría mejor: "El 10% es nuevo"...Por lo menos así lo oigo yo, habitualmente en el día a día...


    https://www.duolingo.com/profile/Arturo916

    no tiene sentido la "respuesta correcta" por favor, es mejor algo cómo el diez por ciento es nuevo, o algo similar


    https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

    La traducción es incorrecta. En español debe añadirse un artículo. Así, "EL diez por ciento son nuevos" (cantidad exacta), o bien, "UN diez por ciento son nuevos" (cantidad aproximada).


    https://www.duolingo.com/profile/DavidArmendarizP

    Pero en caso de ser como dice i42mapur,¿no sería mejor Die zehn Prozent IST neu?


    https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

    10% 'sind'.

    • 1% ist neu, 2% sind neu. Diese 10% sind neu. Diese Prozentzahl ist neu. Diese 10% da, die ist neu. Diese 5(=Zahl) ist neu./ Diese 5 (Jungen) sind neu.

    no: Die zehn Prozent ist neu.


    https://www.duolingo.com/profile/PabloMartinezP

    Estoooo..... alguien sabe por que me pasa esto? Usaste la palabra equivocada. Diez por ciento es nuevo.

    y escribí exactamente la misma frase, hasta la mayuscula..... me la da como erronea, cual es mi sorpresa que entro a comentarlo y veo: "Zehn Prozent sind neu. " Traducción: Diez por ciento son nuevos. ¿?


    https://www.duolingo.com/profile/Raul317580

    Yo puse 10% son nuevos y me dijo q estaba bien


    https://www.duolingo.com/profile/montalegre

    Correcto: el diez por ciento son nuevos. La traducción "Diez por ciento" no tiene concreción ("DIez por ciento" de qué?) Con el pronombre EL queda algo más concretado.


    https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

    El diez por ciento del trozo de metal es nuevo. El diez por ciento de los alumnos son nuevos.


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    Siempre escribo, 4%, 2%, pero en este no aceptan 10%. Ya es costumbre la falta de unidad de criterios en muchos ejercicios.


    https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

    Yo escribí, "El diez por ciento es nuevo" y me la aceptó, lo que significa que aunque en alemán no aparece el artículo, en español si está incluido para una correcta traducción.


    https://www.duolingo.com/profile/fam.alonzoloria

    Creo que en Español debería de ser "El 10% ES nuevo". Me imagino que así como varían los artículos entre idiomas, así lo harán algunas otras cosas como el uso de los verbos singulares y plurales para ciertas palabras. Por eso se usa el Plural "Sind" para "Zehn", pero eso no lo justificaría en la traducción al español.


    https://www.duolingo.com/profile/tatonaduolingo

    ¿qué sentido tiene esta frase?

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.