"Ma sœur est sculpteur et elle a du talent."
Translation:My sister is a sculptor, and she has talent.
16 CommentsThis discussion is locked.
It is, but it's still a word according to Collins. To be fair I wouldn't necessarily use it day to day unless there was a specific reason to make reference to the sculptor's gender - but I used it here for exactly that reason - to tell Duo that I realised that the sculptor in question was female. It may be a dated word but it's certainly not one to be marked wrong!
I too would consider Robert to be quite an authority and I have the complete and unabridged version (a great slab of a dictionary) but it isn't in there. I also have a similar heavy weight Larousse Advanced dictionary and it isn't in there either but the Robert is the 2006 edition and the Larousse is the 2007 edition so I'm concerned that these dictionaries are out of date. I would be surprised if 'sculptrice' had since gained favour when in English the term 'actress' is increasingly frowned upon as a sexist term within the industry. I see that the word 'sculptrice' is recognised as a word by a number of sources but the more I dig the more confused I become.
La sculptrice might indeed have lost favour as in my Petit Robert (Grand Format) version from 1996 it is still mentioned as stated before; and if it is gone in the 2006 version that you have, the trend is clear. Though La Sculptrice can be found in the online in Leo (which I certainly do not regard as such a reference...) https://dict.leo.org/französisch-deutsch/sculptrice - Let's leave it here, else we start splitting hairs.... :-)