"– Excuse me, where are the quarks? – They are over there."
Translation:– Anteeksi, missä rahkat ovat? – Ne ovat tuolla.
In English wouldn't we just ask where is the quark? Not where are the quarks (of course unless one is asking a theoretical physicist)
Please check out : https://forum.duolingo.com/comment/40499502?comment_id=48742131
Which has a definition for what quark is, in relation to this sentence.
The German word for the dairy product is far older. I had always assumed that the name was used because of the habit of putting small particles of fruit into it, hence the name implying a small constituent particle. However, the physicist who coined it (Murry Gell-Mann) just named it randomly for a line in a notorious Irish novel (Finnegan's Wake).
There is no context so it could be subatomic particles. Here's an example quoted from VVirtanen: Matti makes a poster about different elementary particles. He shows it to a friend who says "Anteeksi, missä kvarkit ovat? Tässähän ovat vain bosonit ja leptonit." Matti answers "Ne ovat tuolla", and points at some part of the poster.
It could also be about a type of food that seems rare outside Nordic, Germanic, Baltic and Slavic countries and the UK.