"Ce désordre est insupportable, range ta chambre !"
Translation:This mess is unbearable; tidy your room!
14 CommentsThis discussion is locked.
No, at least in the parts of America I've lived in (the plains states and west coast), in actual usage "tidy" is almost entirely an adjective and "tidying up" is the action/verb. For this situation, it's much, much more common to say "Clean your room" than either other option, but if I had to choose between "tidy your room" and "tidy up your room" it is not at all close; "tidy up your room" sounds normal but kind of dated and "tidy your room" sounds like a grammar error, it doesn't parse.
(Note: I'm not saying "tidy your room" is a grammar error, I know it isn't. It's just that it sounds like one to my internal language base. If I were proof reading someone's writing and read the phrase "tidy your room" I would think that they'd made a typo and dropped the word "up" by accident.)
To be fair, I'm guessing this is either a regional usage issue, or a generational usage issue. It would not surprise me at all if "tidy your room" was the standard way of stating the idea in New York and the rest of the Northeast, like the sneakers vs tennis shoes divide.