"Do you have dresses and coats?"
Translation:Hebben jullie jurken en jassen?
U is formal, when speaking to someone of authority or an elder. Je is for adressing someone normally.
I answered "heb je jurken en jassen?" and this was also correct... just thought I would share
This has an alliterative feel to it. "... jurken en jassen, rokken en rijst!"
According to your link the 2nd person singular always looses the -t. I wrote "heb u jurken en jassen". Now, why was that wrong?
Because that rule is only for 2nd person singular informal: je. The verb for the formal u doesn't lose the -t.
I could be wrong but it seems my answer has the same meaning unless it is a matter of sentence structure
You will have to elaborate on what your answer was, if you are looking for feedback in the comments.
It could be any of je (short for jij), jullie or u:
Heb je jurken en jassen?
Hebben jullie jurken en jassen?
Heeft/Hebt u jurken en jassen?
Can this sentence be considered a formal way of asking a question? Could you ask "Hebben jullie..." to a single person but addressing it in a more formal way?
Heb je - do you have (singular)
Hebben jullie - do you have (plural)
Heeft/hebt U - do you have (formal)
If "Glas" in the plural is "Glazen" ... Why "Jas" in the plural is "Jassen" instead of "Jazen"? Does not comply with the rules of the plural.
Uhhmm on english it could be you like on singular, as also you like on plural, so "Je" I think should be also accepted...
Why cant you interchange jurken and jassen? Like i know they arent the same thing obviously, but the sentence meaning is still intact
Would it be usual to use the plural jullie when talking to a shop assistant, in the sense that even though you are only talking to one person the implied "you" refers to the shop/company as a whole?