Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I had an accident on the job."

Traduzione:Ho avuto un incidente sul lavoro.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/gianfra90

si ma dai non mi puoi segnalare errore " ho avuto un incidente a lavoro!!!! ma daiiii

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaRocca1

Mi dice AL LAVORO invece di A LAVORO.. Al lavoro non si può sentire!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

avevo un'incidente al lavoro

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi Kalabrese, ebbi oppure ho avuto, l'imperfetto è un tempo passato che coglie l'azione nel suo svolgimento, dà l'idea del tempo che trascorre senza fissarne i limiti: allo spettacolo la bambina rideva a crepapelle l'azione si è svolta nel passato, non è specificato l'inizio e neppure la fine , il verbo ci dice che l'azione è avvenuta "durante" lo spettacolo, forse per tutta la sua durata, forse solo in alcuni momenti, ci dice che lei stava ridendo. Un'incidente si svolge in un lasso di tempo ben preciso, ha un'inizio ed una fine e quando ne parli fa già parte di un passato più o meno lontano. *Nel corso del 1986 ho avuto un incidente mentre stavo lavorando". Ciao e buone feste.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Ciao Bruno , Grazie mille per la tua spiegazione . Anche per te e la tua famiglia buone feste :-)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pahola89

A lavoro non mi pare sia grammaticalmente errore -_-

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sellynx
sellynx
  • 24
  • 9
  • 8
  • 2

si puo' tradurre anche: "ho avuto un INFORTUNIO sul lavoro"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giulio2009
Giulio2009
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1155

incidente si può tradurre anche "incident". Vero?????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 21
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2
  • 358

dipende dal senso. s'e' l'incidente ha causato danno, e' un accident. se ha creato una situazione anomala, e' un 'incidente.

In inglese si hanno 'car accidents', non 'car incidents'

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ValerioSab3

Ho scritto la stessa cosa

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/ValterGio

quando il riferimento è all'azione di lavorare, non si dovrebbe usare work? http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/incidente+sul+lavoro

4 mesi fa