"By the way, did someone think to turn off the oven?"
Translation:Au fait, quelqu'un a pensé à éteindre le four ?
16 CommentsThis discussion is locked.
1533
I also wrote au fait, on a pensé à éteindre le four ?
I don't know whether it is correct but it was not accepted.
1799
"au fait, on a pensé a eteindre le four " is rejected, 2021-08-10
and, when "on' is replaced by "quelqu'un", it is accepted.
767
Can you explain your query a little more? There is no "a" at the start of either sentence here.
767
OK. you have to look at the group of words together, not individually, ie "pensé à éteindre" translates as "think to/about turning off" where the "à" represents either "to" or "about" depending on your preference in English. Effectively in this context the thinking has to be directed towards something in both languages, and this is achieved in French with "à".
767
Not always, but it always has to have an object. For example, "What do you think?" - "Qu’en penses-tu?" where "en" is the object, in this case "it".