"By the way, did someone think to turn off the oven?"
Translation:Au fait, quelqu'un a pensé à éteindre le four ?
16 CommentsThis discussion is locked.
OK. you have to look at the group of words together, not individually, ie "pensé à éteindre" translates as "think to/about turning off" where the "à" represents either "to" or "about" depending on your preference in English. Effectively in this context the thinking has to be directed towards something in both languages, and this is achieved in French with "à".