"We can see someone over there; do you see who it is?"
Translation:On aperçoit quelqu'un là-bas, tu vois qui c'est ?
19 CommentsThis discussion is locked.
C'est qui is "who is it/that"; qui c'est is "who it is".
I'm thinking it's another example of the French treating subject and object pronouns differently to English speakers.
Pouvoir isn't used with verbs of the five senses unless you are literally saying that someone has the capacity to see, which is clearly not what's stated here. So, "on voit quelqu'un..." means "we can see someone." The difference is that apercevoir means "to glimpse, spot, or catch sight of," so what this sentence is conveying is that we can see or spot someone over there, in a brief and fleeting way.