1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich bin damit durch."

"Ich bin damit durch."

Traducción:Ya he terminado con esto.

August 8, 2014

58 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/shaveen1

Mi esposo, que es aleman, dice que esta es una forma muy vulgar o muy corriente de expresarse...no se...


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

No puedes ser mas explicita? Deberiamos saber para usarlo o no o, por lo menos, saber donde usarlo.


https://www.duolingo.com/profile/shaveen1

El sugiere que es mejor decir "Ich habe das gemacht" o "Ich bin fertig"...no se,...dice que le parece mejor. Quizas es una percepcion que tiene.


https://www.duolingo.com/profile/HelpVenezu

Das ist eine eindruk!! Danke


https://www.duolingo.com/profile/FrankSimme1

Soy aleman. "Ich bin damit durch" no es muy vulgar pero puede expresar enojo.


https://www.duolingo.com/profile/NicolasCer15

vendría a ser una manera despectiva de decirlo?


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Me da la impresión que la expresión "Ich bin damit durch" al ser medio vulgar, se asemejaría a la expresión en inglés: "Damn it". Y que se usa para decir en alguno de sus varios contextos... "It's over". "Se ha terminado" o "He terminado". Hablando en forma vulgar.


https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

No, más bien se refiere a I am through with that. Y ésta es una expresión perfectamente inglesa, significa Yo terminé con eso. Ich bin dammit durch es realmente vernácula, es una expresión propia del alemán y es aceptable dentro del contexto alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

Más bien vulgar es aquí cotidiano.


https://www.duolingo.com/profile/LisandroRa3

La pronunciación de durch no es clara, se escucha más como deuch


https://www.duolingo.com/profile/EsposodeRegina

En efecto suena como ''deuch'', pero se dice así en alemán. No puedo explicarte, sin embargo, la razón por la cual se dice así.


https://www.duolingo.com/profile/code933k

Viele danke! Fernando Javier Alejandro Carlos


https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

/durç/ en la AFI .


https://www.duolingo.com/profile/SiluetaRoja

Es como "duash" con la "a" zumbando.


https://www.duolingo.com/profile/luis.ajonjoli

Me suena como que a "I'm through with it" que tiene al menos más sentido que "estoy a través con esto".


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

Creo que es más como "I'm done with it". Creo eh.


https://www.duolingo.com/profile/pando12

lo dice para relacionar "through" con "durch"


https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

Correcto, también.


https://www.duolingo.com/profile/code933k

Efectivamente, Luis. Gracias por el aporte. No había caído en cuenta de este paralelo.


https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

Es el significado correcto, no es vulgar sino cotidiano.


https://www.duolingo.com/profile/ass1948

no comprendo la traducción, pues solo la traduccion de la palabra "damit" aparece en la traducción, alquien me lo puede explicar,¿por favor!


https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

damit= con eso, da=allí para indicar algo que cerca del oyente un poco lejos del hablante podemos traducirlo como eso (that) y mit es como la palabra con (with). Algunos idiomas usan ese recurso para hablar de los demostrativos en francés se dice Je veux ceux-là= Yo quiero esos (là= allí entonces ceux-là= esos).


https://www.duolingo.com/profile/Digo56
  • 1469

Es un gran problema del programa la falta de explicacion...


https://www.duolingo.com/profile/Nikeayuiop

Damit se conforme por da y la proposición mit Cuando se ve algo así es que previamente se ha hecho una pregunta y en vez de decir el objeto ese usa la preposición.

Es algo similar a responder con un Lo he hecho

Aparentemente la oración carece de sentido porque no conocemos la pregunta que genera dicha respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

Hola a todos! esta es la traduccion que obtuve de un traductor de aleman a inglés "i am in order by", es irrelevante pero espero les de una idea del significado de esta frase. Es una de esas cosas del alemán que simplemente te aprendes.


https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

Ich bin damit durch= I'm done with that (this).


https://www.duolingo.com/profile/cachoburro

¿Lo he terminado o lo estoy terminando?


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

No entiendo ¿es un idiomático o qué?


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Parece, porque si no sería "Yo estoy a través con eso" y no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/gastonbm

si, me parece que es como en el ingles "I'm through with this"


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

Efectivamente es una frase idiomática alemana, que hay que aprender, pues su traducción literal no corresponde con el sentido.Y significa, Estoy harto de esto.(he terminado con esto,no quiero saber nada más de esto, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Maribel444227

Con esta explicación se entienden dos comentarios anteriores de personas alemanas que dicen que indica enojo y que suena vulgar. Claro, no es lo mismo decir " he terminado tal cosa " que seria " ich bin fertig" que decir " estoy harto de esto, no quiero saber nada más..." que sería " ich bin damit durch". Lo entiendo así, después de leer todos los comentarios y por lógica. Efectivamente, como muy bien indica alguien en otro comentario, el problema de Duolingo es que no se explica o no contextualiza.


https://www.duolingo.com/profile/chamor

Debe ser una frase hecha que en alemán tendrá sentido, pero en español no encuentro la traducción nada lógica. Habrá que memorizarla


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

Creo que significa lo mismo que " Ich bin damit fertig " . En la frase original , " DURCH " , transmite la idea de : haber pasado del todo , haber terminado con ESTO ( damit ) . Así que habrá que aprendérsela o quedarse con " Ich bin schon fertig damit " que no se si será correcta en alemán , pero que traducida al español sería .: Ya he acabado con esto " . 19-03-2016.


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Eso es lo que tendremis que hacer. Ich bin damit durch.


https://www.duolingo.com/profile/zirp_

Esta es una forma de hablar y "damit" por lo general se refiere a un libro o una revista.


https://www.duolingo.com/profile/Will-0-the-wisp

Los alemanes sí que tienen expresiones raras.


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

es una frase coloquial no puede traducirse literalmente


https://www.duolingo.com/profile/MYalzin

No me acepte "Ya he terminado esto" :T que no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Valhallalumiere

De donde sale la palabra "terminado"


https://www.duolingo.com/profile/stern54

¡Esa no es una buena frase alemana! Este es el lenguaje coloquial regional y no todos los alemanes entienden esta oración.

Deutsch: "Ich habe es beendet", "Ich bin damit fertig" "Ich habe es fertig gemacht"


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Como la mayoría , habrá que grabarla simplemente.


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

creo que la traduccion "ich habe damit abgeschlossen" = "die Sache ist damit für mich erledigt " es mejor


https://www.duolingo.com/profile/mateomilara

En las frases hechas, que no admiten traducción literal, estaría bien algún tipo de orientación


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

otra oracion [copy+paste] sin memorizar....


https://www.duolingo.com/profile/Estrella5371

Es is einen ganz normale satz.

Ich bin damit durch. So.. In der küche, in der Arbeit, egal was für einer Beschäftigung


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

Tienes razon , pero se dice "Es ist ein ganz normaler Satz"


https://www.duolingo.com/profile/Franzmaas

No anduve ni cerca. Tiene que ser una expresión idiomática, por lo que tenemos poca chance de contestar como Duolingo considera correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Liliana485741

no se entiende por qué es incorrecto. Sólo se cambia el orden de las palabras pero el significado es el mismo


https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

En inglés se puede utilizar la estructura: to be through with Para indicar que se terminó con algo. La estructura equivalente en alemán es damit durch sein. I am through with that= Ich bin damit durch.


https://www.duolingo.com/profile/SusanaFran433825

Ich bin schon fertig me suena mas a como hablaba mi Oma


https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

I am through with that. That's all it says.


https://www.duolingo.com/profile/MaradelCar338510

La pronunciaciónciacion de durch no es como deberia No ? Crei que la ch sonaba como J pero aqui no es asi ..como es??


https://www.duolingo.com/profile/armsotto

No hay mejor manera de desmotivar a alguien que a penas empieza a dominar el vocabulario, que meterle modismos cada rato para que no entienda nada. "Ich bin damit durch" lo inserté en un traductor online y me aparece como "se acabó".


https://www.duolingo.com/profile/yopepe

Escribí 4 veces Con esto he terminado, siguen sin aceptarlo. Es necesario que SOLO escribamos lo que el programa quiere? O estamos aprendiendo un idioma??? MAL CORREGIDO PORQUE LO QUE PUSE ES CORRECTO

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.