No but keep in mind that approximately two-thirds are de-words and the other one-third are het-words. E.g. De auto, de winkel, het huis
I may have just found something for anyone who has ever studied German: https://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_language#Genders_and_cases Based on this, it seems that more often than not, a "het" word will take "das" in German. Not always, I don't think, but it does seem to be happening more often than mere coincidence.
I think it's because Dutch likely had a gender merge like Swedish, where masculine and feminine words became common gender and neuter remained.
Is =to be, for singular nouns, look up the conjugation of 'zijn' for more details
True, but the literal translation of the "het" and "de" words here sounds stilted in English.
Nope! Unlike in French, the Dutch definite articles are not used for generalizations.
Actually they are in some cases, think about: de handel (trade) or het transport (transportation).
Not sure if I agree. When talking about trade or transportation in general, you wouldn't use an article in Dutch:
"Transport is het vervoer van mensen of goederen" - "Transportation is the conveying of people or goods"
"Handel is goed voor de economie" - "Trade is good for the economy"
Sure it probably isn't very common, but like I said, it is used in some cases, e.g.
- Om de economie te laten groeien, moet het transport verbeteren. - To let the economy grow, transport has to improve.
- Het gaat goed met de handel. - Trade is going well.
- The food - het eten
- A food - een eten (though to be honest I don't think this works very well in each language, a type/kind of food - een soort eten would make more sense).