I may have just found something for anyone who has ever studied German: https://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_language#Genders_and_cases Based on this, it seems that more often than not, a "het" word will take "das" in German. Not always, I don't think, but it does seem to be happening more often than mere coincidence.
Yes, Dutch gender and German gender usually match each other, roughly like how Spanish and Italian match (yet you still get things like la leche/il latte sometimes). For example:
de appel (masc.)
der Apfel (masc.)
de koe (fem.)
die Kuh (fem.)
het meisje (neu.)
das Mädchen (neu.)
In english no, but in german there is. De means 'Der, Die' for masculine and feminine nouns het is 'Das' for the third that in german is called sächlich. I don't know whats that kn english
There exist a few rules but most of the words you'll have to memorize by heart. I have two that come to my mind, there might be a few others: - Words ending with -e are feminine. A word that can be defined as "masculine" or "feminine" is therefore not "neutral", so they're "de" words. For example, a lot of professions names (ending with -er/ster), female animals I think too. - Words ending with -je are "het" words. There are probably a few more like this. But still, the majority has to be learned by heart.
Eten is both a noun and verb in Dutch.
German also makes this distinction, and the noun would be capitalized then:
We eten pasta.
Wir essen Pasta.
We eat pasta.
Pasta is een eten.
Pasta ist ein Essen.
Pasta is a food.
Sadly, Dutch (along with English) does not capitalise all of its nouns.
Not sure if I agree. When talking about trade or transportation in general, you wouldn't use an article in Dutch:
"Transport is het vervoer van mensen of goederen" - "Transportation is the conveying of people or goods"
"Handel is goed voor de economie" - "Trade is good for the economy"